prosím , ví někdo, co to znamená? Zahlédla jsem to jako “ceduli”, která visela na policejní stanici v brit. detektiv. filmu. Nějak tohle spojení nemůžu ani “vyguglit”
prosím , ví někdo, co to znamená? Zahlédla jsem to jako “ceduli”, která visela na policejní stanici v brit. detektiv. filmu. Nějak tohle spojení nemůžu ani “vyguglit”
rat on sb. je “donášet na někoho” (třeba pro policii). Asi bych to chápal jako “donášet na krysu” (= na člověka, který zradil ostatní nebo je též udal).
Díky Danieli, taky mi to napadlo, ale pak mi bylo divný, že to viselo právě na policii. Ale všechno je možné
Boffine, nějak mi z tvého googlování nedochází, jestli je ten význam opravdu takový, jako jsem psal, nebo ne…
Není. V tý kampani jde o to, aby lidi hlásili drogový dealery (který nazývají rats).
Vám to nenajde stejný odkazy?
http://www.dailypost.co.uk/…rugs-2844288
http://www.dailypost.co.uk/…cers-2875585
http://www.stokesentinel.co.uk/…l/story.html
http://www.kentonline.co.uk/…lice-a13160/
http://www.saferbridgend.org.uk/…s_up_a_level
http://news.bbc.co.uk/…/3745561.stm
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.