Help for English

Řekni mi, kdy brečim?

 

Tell me when I cry. – Může to znamenat jak:
Řekni mi, až budu brečet.
Řekni mi, kdy já brečím.

Záleží hlavně na tónu přednesení?
Tell me when I cry – normálním tónem – až.
Tell me when I cry – hmmm.. tak mi teda řekni, kdy brečim?
You cry everytime you see me = Brečíš pokaždé, když mě vidíš.

Díky moc.

Nějak mi tady chybí kontext. Ta poslední věta je zcela určitě správně, ale to “Tell me when I cry” bych měla ráda v nějaké souvislosti. Je to možné?

Co takhle:

A: She cries a lot. I don't know what to do with her.
B: Could you tell me when exactly she cries? (kdy přesně brečí?)
A: Well, she cries whenever we talk about her life.

A: Bob, please, tell me when I cry..I am under the influence of drug and I won't
probably notice it.. (Řekni mi, až budu brečet)..

Máte pravdu evo, takhle holé věty jsou většinou nepřesné, nicméně jsem si
říkal, že je můžeme přeložit dvěma způsoby.

Pro Vás jsem dodal kontext :)

Aha. Tak tady bych použila “Let me know if I start crying” – Jestli začnu brečet, řekni mi. Není to teda s tím “až”, ale s “jestli”. Zkusím to i s tím “až”. “Let me know when I start crying”. – ovšem tady z té věty je cítit, že je to něco co se určitě stane – věc, kterou očekáváte s jistotou, jen nevíte kdy. V té vaší české větě mi přijde, že je to jen možnost.. Tak zatím takhle, ještě jsem ochotna se o tom bavit samozřejmě:) Jestli ta vaše anglická věta je v pořádku, nevím. Mně akorát připadá taková trochu rozbředlá a ansažila jsem se ji trochu zkonkretizovat. Třeba se tu vyjádří ještě nějaký lepší angličtinář:)

Souhlas, já bych to řekl naprosto stejně “Let me know if I start crying”.

Zkusím to i s tím “až”. “Let me know when I start crying”. – ovšem tady z té věty je cítit, že je to něco co se určitě stane – věc, kterou očekáváte s jistotou, jen nevíte kdy. V té vaší české větě mi přijde, že je to jen možnost..

Tady trochu nesouhlasím a ta česká věta mi přijde významově identická.
řekni mi až = tell me when
řekni mi když/kdyby/pokud = tell me if

evo, také si myslím, že s when = až (stane se to), a s if = pokud se to stane.

Nicméně jak napsal Boffin, ten významový rozdíl je tenký :).

Díky moc za vaše komentáře :)

Rádo se:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.