Dobrý večer, jaký je rozdíl mezi I had done at school with a I have done at school with? v kontextu:I also thought about people I have/had done at school with.
Předem děkuji za odpovědi
Dobrý večer, jaký je rozdíl mezi I had done at school with a I have done at school with? v kontextu:I also thought about people I have/had done at school with.
Předem děkuji za odpovědi
Rozdíl je ten, že jedno je nesmysl a to druhé je blbost. Co má ta věta vyjadřovat?
Jinak rozdíl mezi předpřítomným časem a předminulým časem je
vysvětlený zde:
http://www.helpforenglish.cz/…pritomny-cas
http://www.helpforenglish.cz/…edminuly-cas
Asi spíš “been” bych řekla, s tím “done” je to opravdu nesmysl. A tady bych použila předminulý, ten předpřítomný bych řekla tam nemá co dělat..
I also thought about people I had been at school with.
Asi spíš “been” bych řekla, s tím “done” je to opravdu nesmysl. A tady bych použila předminulý, ten předpřítomný bych řekla tam nemá co dělat..
I also thought about people I had been at school with.
Otázkou je, proč byste to říkala takto, když můžete jednoduše a idiomaticky říct:
I also thought about people I went to school with.
Tady nevidím jediný důvod pro předminulý čas a myslím si, že by to tak žádný rodilý mluvčí neřekl.
Boffine, nesouvisí to s časovou sousledností?
I also thought about people I went to school with = Chodím s nimi.
I also thought about people I had gone to school with = Předtím.
Boffine, nesouvisí to s časovou sousledností?
I also thought about people I went to school with = Chodím s nimi.
I also thought about people I had gone to school with = Předtím.
Právě proto Bofin psal, že tady posun nemá žádné opodstatnění.
Ale s předminulým časem to můžou být úplně jiní žáci, ne? Potom bych to bral tak, že jsem přemýšlel o těch spolužácích, s kterými jsem chodil předtím (základní škola).
A minulý teď – střední škola například.
Cheery, pleteš si minulý čas s přítomným. Minulý čas odkazuje na minulost, kdežto přítomný čas odkazuje na současnost, nebo-li na “teď”.
Měl jsem zato, že:
I thought about people I went to school with = Přemýšlel jsem o lidech,
s kterými chodím do školy.
I thought about people I had gone to school with = Přemýšlel jsem
o lidech, s kterými jsem chodil do školy.
Proto ti píšu, že si pleteš minulý čas s přítomným.
Přemýšlel jsem o lidech, s kterými chodím do školy. = I thought about people I go to school with.
Ale kdyby tam byl minulý čas, tak by to furt mělo mít stejný význam jako s přítomným časem, ne?
Vypadá to, že si nerozumíte. Cheerry poukazuje na starý a věčný problém překladu, kde český čas neodpovídá anglickému. Viz hned první odstavec Nepřímá řeč #1.
To s tím nemá nic společnýho.
Porovnejte:
He said he was hungry = Řekl, že má hlad (“he was hungry” se vztahuje k tomu, kdy to řekl – v češtině překládáme přítomným časem, přestože významově je to v minulosti).
I thought about people I went to primary school with = Myslel jsem o lidech, s kterými chodím do základní školy (Toto v češtině nikdy přítomným časem nepřeložíte, protože se jedná o něco jiného. Tady žádná přímá řeč není. Tady “went to primary school with” jednoduše rozvíjí slovo “people” a je úplně jedno, jestli na začátku je “I think”, “I thought” nebo “I will think”… Jedná se o dvě jednotlivé události).
I thought about people I go to school with = Přemýšlel jsem o lidech, s kterými chodím do školy. I thought about people I went to school with = Přemýšlel jsem o lidech, s kterými jsem chodil do školy. (chodil so školy v té době, v které jsem o nich přemýšlel…teď už s nimi do školy nechodím) I thought about people I had gone to school with = Přemýšlel jsem o lidech, s kterými jsem chodil do školy. (v době, kdy jsem o nich přemýšlel už jsem s nimi do školy nechodil…např.lidi ze základky)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.