Help for English

Snažíme se aby ....

 

Krásný letní den vám všem,
mohli byste mi prosím poradit jak překládat věty typu “Snažíme se, aby …”? Při překladu takových vět jsem narazil. Domníval jsem se, že se to řídí vazbou, ale ze slovníku jsem to nevyčetl. Potřeboval bych to vysvětlit například na překladu níže uvedených vět. Domnívám se, že se jedná o předmětné věty čili překlady by měli mít podobnou konstrukci jako například věty typu “I want him to buy it” (použití předmětného zájmena po slovese).

  1. Snažíme se udělat všechno proto, aby silnice byly zase o něco bezpečnější.
  2. Snažíme se, aby nakonec operace dobře dopadla.

Pomůžete prosím?
Děkuji Vám.

1. We are doing our best to make the roads a safer place. – By třeba šlo :).

2. We are doing our best to make sure the surgery works out.

Moc Vám oběma děkuji za překlady. Původně jsem ve větách chtěl použít make, ale nedokázal jsem se s tím poprat, aby to dávalo smysl. Ve vyjadřování těchto vět pomocí make mám slabiny a neumím to stále dobře používat. Můžete mi prosím doporučit nějaký tip, kde se toto probíralo?

Jak tak koukám tak se vlastně nejedná o žádnou gramatiku, ale jen správné použítí slovíčka “make”. Takže toto si nastuduji. Nevěděl jsem totiž že “make sure” kromě “ujistit se” také znamená “zajistit (aby)” nebo “dát si pozor (aby něco bylo)”. Takže se omlouvám, je to moje základní neznalost, kterou si jdu nastudovat, protože se to používá docela často.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Jak tak koukám tak se vlastně nejedná o žádnou gramatiku, ale jen správné použítí slovíčka “make”. Takže toto si nastuduji. Nevěděl jsem totiž že “make sure” kromě “ujistit se” také znamená “zajistit (aby)” nebo “dát si pozor (aby něco bylo)”. Takže se omlouvám, je to moje základní neznalost, kterou si jdu nastudovat, protože se to používá docela často.

Je moc dobře, že jste si to takto uvědomil. Ano, “make sure” neznamená jen “ujistit se” (tenhle překlad je až tak na čtvrtém či pátém místě), ale hlavně “zajistit aby”, “zařídit aby”, “dát pozor aby”, “postarat se ať”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Moc Vám oběma děkuji za překlady. Původně jsem ve větách chtěl použít make, ale nedokázal jsem se s tím poprat, aby to dávalo smysl. Ve vyjadřování těchto vět pomocí make mám slabiny a neumím to stále dobře používat. Můžete mi prosím doporučit nějaký tip, kde se toto probíralo?

Základní “teze” v tomhle ohledu je, že MAKE vyjadřuje české “díky něčemu” / “kvůli něčemu”, a je v řadě případů lepší než všelijaké ty because of a podobně.

Je to podobné jako věty typu “you made me miss the bus” (= kvůli tobě), “this makes us able to/possible to stay under water for a longer time” (= díky tomu můžeme…).

To je přesně na co jsem hledal odpověď a Vy jste mi to hezk vysvětlil včetně příkladů. Děkuji Vám Dane.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.