Help for English

Překlad českého "dělat naschvály" do angličtiny

 

Dobrý den,

jak přeložím do angličtiny výraz “dělat naschvály/schvál­nosti”? (děláš mi to naschvál // děláš mi samé schválnosti).

Nevím, jak to správně přeložit.

Děkuji za pomoc :)

You're doing it on purpose.

Děláš to naschvál.

Můžeme rozlišovat 1) “naschvál” – záměrně (ne nehoda) a 2) “naschvál” – pro zlost
První možnost je to, co píše Surgeon.
Druhá může být také “You're doing it to spite me.” nebo “You're doing it out of spite.”
případně “You're giving me a hard time.”

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/spite_1?… http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/hard_1#…

Diky ;)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.