Dobrý den,
jak přeložím do angličtiny výraz “dělat naschvály/schválnosti”? (děláš mi to naschvál // děláš mi samé schválnosti).
Nevím, jak to správně přeložit.
Děkuji za pomoc
Dobrý den,
jak přeložím do angličtiny výraz “dělat naschvály/schválnosti”? (děláš mi to naschvál // děláš mi samé schválnosti).
Nevím, jak to správně přeložit.
Děkuji za pomoc
You're doing it on purpose.
Děláš to naschvál.
Můžeme rozlišovat 1) “naschvál” – záměrně (ne nehoda) a 2)
“naschvál” – pro zlost
První možnost je to, co píše Surgeon.
Druhá může být také “You're doing it to spite me.” nebo “You're doing
it out of spite.”
případně “You're giving me a hard time.”
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/spite_1?… http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/hard_1#…
Diky ;)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.