Když se shall považuje za zastaralé, co by se mělo používat místo toho ve významu nabídky,návrhu? třeba ve věte Shall we go home? mělo by se použít spíše Let´s go home? děkuji
Když se shall považuje za zastaralé, co by se mělo používat místo toho ve významu nabídky,návrhu? třeba ve věte Shall we go home? mělo by se použít spíše Let´s go home? děkuji
Lepší by bylo jednoduše říct: Will we go home?
Z mého pohledu je tam i s will ten návrh jakoby naznačen.
Let´s go home pak může následovat jako dovětek, pro otázku bych to takhle
nepoužil.
SHALL v otázce u první osoby je naprosto běžně používané.
Shall we go home? = Let's go
home. (suggestion)
Shall I do it. = I will do it.
(offer)
Dále máme ještě dovětek: Let's start, shall we?
Will we go home? není to samé…
O SHALL máme článek:
Díky za článek a objasnění. Přišlo mi divné, že by
shall bylo bráno jako zastaralé obecně, vždyť se
používá způsobem, jak je zde uvedeno, běžně. I já ho tak používám, a
přece jsem se nechal zaskočit.
Docela by mě zajímalo, kde k tomu autor dotazu přišel, že je shall
v tomto smyslu zastaralé.
Asi sem prehledla ze shall je zastarale jenom u budouciho casu, predtim sem myslela ze vsech smyslech je zastarale… Take me to trochu zaskocilo protoze sem s anglictinou v kontaktu kazdy den a snad nikdy jsem to neslysela nekoho rikat..ale dekuji za objasneni
Občas v seriálech zazní věta: Shall we?. V titulcích
je to přeloženo jako Jdeme?.
Takže zřejmě i tak se to dá použít.
Asi sem prehledla ze shall je zastarale jenom u budouciho casu, predtim sem myslela ze vsech smyslech je zastarale… Take me to trochu zaskocilo protoze sem s anglictinou v kontaktu kazdy den a snad nikdy jsem to neslysela nekoho rikat..ale dekuji za objasneni
Tak ono čistě technicky shall je modální sloveso, takže nelze mluvit o budoucím čase, ale o tom, že významově odkazujeme na budoucnost.
Občas v seriálech zazní věta: Shall we?. V titulcích je to přeloženo jako Jdeme?.
Takže zřejmě i tak se to dá použít.
Spíš to vždycky znamená to, co je v té situaci zřejmé, že ti lidé
chtějí/budou dělat (SHALL WE go? SHALL WE
start? SHALL WE do it?).
Když se chystají podepsat smlouvu, tak určitě nikdo nepodá obchodnímu
partnerovi pero a neřekne “Jdeme?”
Takže třeba věta Nepůjdeme ven? by se přeložila jako Shall we go outside? a neexistují ještě nějaké jiné způsob jak by se to dalo vyjádřit?
Takže třeba věta Nepůjdeme ven? by se přeložila jako Shall we go outside? a neexistují ještě nějaké jiné způsob jak by se to dalo vyjádřit?
Ano, nebo třeba why don't we go outside?
Viz článek “Why don't you…?”.
Děkuji moc
Spíš to vždycky znamená to, co je v té situaci zřejmé, že ti lidé chtějí/budou dělat (SHALL WE go? SHALL WE start? SHALL WE do it?).
Když se chystají podepsat smlouvu, tak určitě nikdo nepodá obchodnímu partnerovi pero a neřekne “Jdeme?”
Děkuji za doplnění.
Tady je ještě odkaz na youtube, kde je ukázka ze seriálu Frasier s07e14, ve
které věta Shall we? zazní dokonce dvakrát v krátkém
časovém úseku. V časech 0:14 a 2:31.
https://www.youtube.com/watch?…
Zvuková kvalita nahrávky je hrozná, ale obě věty se dají rozpoznat.
Děkuji za doplnění.
Tady je ještě odkaz na youtube, kde je ukázka ze seriálu Frasier s07e14, ve které věta Shall we? zazní dokonce dvakrát v krátkém časovém úseku. V časech 0:14 a 2:31.
https://www.youtube.com/watch?…
Zvuková kvalita nahrávky je hrozná, ale obě věty se dají rozpoznat.
Nerozumím, zda se tím na něco ptáte nebo jen ukazujete, kde je použito “Shall we…?” ve významu “Půjdeme?”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.