jak by se řeklo jet někam na blint
jak by se řeklo jet někam na blint
Řekla bych go somewhere at random, což vlastně znamená “naslepo”.
Lingea říká:
Vyrazit nablind – Take chances, luck it, chance it
Žádný z těchto překladů mi ale nepřipadá perfektní, protože české “na blind” pouze vyjadřuje, že si budete shánět ubytování na místě (pokud se nepletu). V určitém kontextu by možná bylo lepší říct “on my own”.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.