Help for English

HAVE A CRUSH ON somebody

 

Veta:
Do you think he's hitting on me or having some kind of crush?
na webe je preložená: Myslíš že po mne jede nebo že je domne zakoukanej?
prečo je tam having some kind of cruch?
ja by som to preložil : Do you think he's hitting on me or having a crush on me?
kde je chyba/problém? vďa­ka

some kind of = nějak, jaksi (neurčité vyjádření)

To “on me” už je v první části věty, není třeba to opakovat.

Já bych to some kind of přeložit : tak trochu zabouchnutý. Ale záleží na tom, jak kdo používá češtinu. Nějak ani jaksi se mně moc nehodí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 7 lety

Já bych to some kind of přeložit : tak trochu zabouchnutý. Ale záleží na tom, jak kdo používá češtinu. Nějak ani jaksi se mně moc nehodí.

To bylo spíš obecné vysvětlení “some kind of”. V tomhle konkrétním případě to lze přeložit třeba tak, jak píšeš ty.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.