Help for English

course/coarse

 

Zdravím, jak byste přeložili tuto větu?

“And I could climb every tree, and scale every coarse.”

Díky za pomoc.

Asi špatný text. COURSE, ne COARSE, řekl bych. I když oficiální text té písně asi nikde není. COARSE je přídavné jméno, ne podstatné, takže to tam být nemůže. Stejně jako COARSE se vyslovuje COURSE, což už je gramaticky OK.

SCALE znamená “vylézt na vrchol, vydrápat se někam”

COURSE pak může být řada věcí… co tím myslí v písničce netuším. Z kontextu by to vypadalo, jako že se vydrápal na každou zeď, ale proč COURSE, to nevím. Jako podstatné jméno to taky může být třeba závodní dráha nebo tok řeky apod, ale na to se člověk nedrápe. :-)

Ale vzhledem k tomu, že ten zpěvák tak divně vyslovuje, tak tam třeba zpívá úplně něco jiného. :-)

Rozumím jak to myslíte. Oficiální text asi není, ale na všech stránkách je to v textu právě takhle, což mě právě zaráží :-)

Kazdopádně děkuji za vyčerpávající odpověď :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Dominik123 vložený před 7 lety

Rozumím jak to myslíte. Oficiální text asi není, ale na všech stránkách je to v textu právě takhle, což mě právě zaráží :-)

Kazdopádně děkuji za vyčerpávající odpověď :-)

Stránky s texty běžně od sebe texty kopírují. Stejnou chybu běžně najdete na mnoha portálech. Najít správný text, obzvláště pokud oficiální není k dispozici, je někdy HODNĚ těžké.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 7 lety

Stránky s texty běžně od sebe texty kopírují. Stejnou chybu běžně najdete na mnoha portálech. Najít správný text, obzvláště pokud oficiální není k dispozici, je někdy HODNĚ těžké.

Zdravím. Jeden update. Narazil jsem na slovo COURSE v Cambridge Dictionary a úplně dole je mimo jiné význam slova COURSE popsán jako: “a continuous horizontal layer of bricks or other building material”. V tom případě by spojení “scale every course” dávalo naprostý smysl". :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Dominik123 vložený před 7 lety

Zdravím. Jeden update. Narazil jsem na slovo COURSE v Cambridge Dictionary a úplně dole je mimo jiné význam slova COURSE popsán jako: “a continuous horizontal layer of bricks or other building material”. V tom případě by spojení “scale every course” dávalo naprostý smysl". :)

“naprostý” ne, protože to je řada cihel ve zdi. Tedy když je zeď, tak je tam hodně těch řad, které jsou jedna na druhé. Nedává mi to potom “naprostý smysl”, protože člověk nepřeleze každou takovou řadu cihel. Navíc by to bylo v nějakém kontextu, což zde není. Např. kdyby se jasně mluvilo o zdi a někdo potom mluvil o tom, že položil TWO COURSES OF BRICKS apod, tak to bude dávat “naprostý” smysl. Tady ale ne.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 7 lety

“naprostý” ne, protože to je řada cihel ve zdi. Tedy když je zeď, tak je tam hodně těch řad, které jsou jedna na druhé. Nedává mi to potom “naprostý smysl”, protože člověk nepřeleze každou takovou řadu cihel. Navíc by to bylo v nějakém kontextu, což zde není. Např. kdyby se jasně mluvilo o zdi a někdo potom mluvil o tom, že položil TWO COURSES OF BRICKS apod, tak to bude dávat “naprostý” smysl. Tady ale ne.

Omlouvám se za slovo “naprostý”. Uvědomil jsem si to hned po tom, co jsem to napsal, že to není zcela jednoznačné. Každopádně tam jistý smysl je a myslím si, že to nějak takhle bylo myšleno. Jinak už si to neumím vysvětlit :D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.