Help for English

(někdo) přeběhl přes cestu...

 

Zdravím,

jak bych mohl přeložit větu: “Mohl tam dorazit včas, ale přeběhl mu přes cestu zajíc, a vyboural se.”?

Šel bych na to takto: He could get there in time but a hare crossed his way and he had a car crash.

“Vybourat se” jsem konzultoval se slovníkem, ale pokud by bylo na mně, asi bych řekl spíš: he got into a car crash. Ale o co mi hlavně šlo je, jak říct přeběhl přes cestu. Asi pro to bude nějaké frázové sloveso, že?

Děkuji za každou odpověď, David Řehák

Takto jak to máte, je to v pořádku. Dalo by se říct i “got in his way”.

He had a car crash je ok, ale opět pozor, pro minulost je třeba užít vazby s dokonavým infinitivem: He could have got there in time.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 7 lety

He had a car crash je ok, ale opět pozor, pro minulost je třeba užít vazby s dokonavým infinitivem: He could have got there in time.

Aha, no zrovna jsem si procvičoval látku popsanou v tomto článku: http://www.helpforenglish.cz/…alni-slovesa (konkrétně jen modální sloveso can). Zde jsem našel minulost popsanou pouze pomocí slovesa could / couldn't případně pomocí opisu be able to (který prý ale narozdíl od could znamená, že někdo nejen něco mohl udělat, ale i se mu to podařilo). To, co jste zmínil, mi připomnělo tento článek: http://www.helpforenglish.cz/…alni-slovesa. Nicméně k tomuto článku jsem se ještě moc podrobně nedostal, ale pokud jsem to zběžně pochopil správně, pak tato minulá modální slovesa vyjadřují míru jistoty, přesvědčení.

Má otázka tedy je, jak rozlišit, kdy použít obyčejné could (jako minulost od can) a kdy použít could have?

Děkuji za odpověď.

Zkusím to trochu přiblížit na příkladech.

I could do it – mohl bych to udělat (hypotetická možnost pro budoucnost).

I could have done it – mohl jsem to (býval) udělat v minulosti, ale z nějakého důvodu neudělal.

Pokud hovoříte o nějaké možnosti (nikoliv schopnosti) v minulosti, musí být použit dokonavý infinitiv.

V záporu je možné použít samotné could i pro minulost:

I couldn't/ was not able to do it – nemohl jsem to udělat.

Stejně tak tam můžete dosadit would, nebo should které je zmíněno v článku.

Pak mi přijde matoucí, proč je v článku napsáno: 2) Možnost
V tomto významu má sloveso CAN český ekvivalent ‘moci, mít možnost’. Can you come tonight? – Můžeš dnes večer přijít? I can be there at 8. – Můžu tam být v osm.

I v tomto případě v minulém čase používáme modální sloveso COULD, pro jiné časy, infinitivy apod. používáme opis: BE ABLE TO (být schopen).

He could help me but he didn't. – Mohl mi pomoci, ale nepomohl.
He could help me but he didn't. – Mohl mi pomoci, ale nepomohl.

Jaký by byl rozdíl mezi “He could help me” a “He could have helped me”?

He could help me but he didn't – ono asi takto samostatně could použít lze i pro tu možnost v minulosti, pokud je kontext dostatečně jasný tak, jako v téhle větě. Samostatně by to pak mohlo být dvojsmyslné, čili matoucí a dokonavým infinitivem je ta minulost přesně definována.

Ještě, když nad tím tak přemýšlím:

He could help me but he didn't – tady je dáno do kontrastu, že někdo měl možnost něco udělat, ale neudělal.

Našel jsem nějaké vlákna s příklady z WR fóra, kde bylo rodilci potvrzeno, že pokud nějaká možnost v minulosti neproběhla pak je po gramatické stránce správné užití dokonavého infinitivu:

Yesterday, I could have gone to the cinema but in the end I decided not to. I could have done it better, but I didn't bother to try hard enough.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 7 lety

Ještě, když nad tím tak přemýšlím:

He could help me but he didn't – tady je dáno do kontrastu, že někdo měl možnost něco udělat, ale neudělal.

Našel jsem nějaké vlákna s příklady z WR fóra, kde bylo rodilci potvrzeno, že pokud nějaká možnost v minulosti neproběhla pak je po gramatické stránce správné užití dokonavého infinitivu:

Yesterday, I could have gone to the cinema but in the end I decided not to. I could have done it better, but I didn't bother to try hard enough.

Ten článek určitě bude potřebovat revizi. Nicméně:

He could help me – to by bylo spíše ve smyslu nepřímé řeči, he said he could help me… = he knew how, he said “I can”.

Pokud vím, že to neudělal, a říkám, že to býval mohl udělat, potom je správně HE COULD HAVE HELPED.

Tady to je jasné : could have got there but..

Ale rozhodně ne vždy

I could do it. znamená Mohl bych to udělat.

Znamená to i Mohl jsem to udělat. Neříká to nic o tom jestli jsem to udělal nebo ne.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 7 lety

Tady to je jasné : could have got there but..

Ale rozhodně ne vždy

I could do it. znamená Mohl bych to udělat.

Znamená to i Mohl jsem to udělat. Neříká to nic o tom jestli jsem to udělal nebo ne.

Mohl jsem to udělat ale pouze ve významu, byl jsem schopný to udělat, případně měl jsem dovoleno to udělat. Ne ale ve významu, že jsem měl možnost to udělat.

Takže chceš říci, že ve větě:

Ráno jsem vstal brzy. Takže jsem měl konečně možnost dodělat všechny nedodělky. Takže jsem konečně MOHL dodělat všechny nedodělky.

Jsem si jistý, že tam musí být: I could do (finish) all the things that…

Ono asi nejde o possibility, ale česky řekneme (tedy aspon já) měl jsem možnost dodělat (mohl jsem dodělat)…

V tom je asi zakopaný pes. Česky občas říkáme “měl jsem možnost”, ale máme tím na mysli, že jsem konečně byl “schopný” to dodělat

edit: nebo spíše možnost ve smyslu “opportunity”, ale ne “possibility”.

Toto překládání z cz do eng a naopak je vždycky matoucí. Nejlépe je to vysvětlené zde: http://www.ldoceonline.com/…ionary/could (i s příklady, kdy má být could a kdy could have)

Přesně, v tom jsme za jedno, jde tady o češtinu! Ale Josef to vysvětlil česky, tak jsem chtěl poukázat na to, že to tak není vždy. Co se týká té konkrétní věty, tady je to neodiskutovatelné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

Mohl jsem to udělat ale pouze ve významu, byl jsem schopný to udělat, případně měl jsem dovoleno to udělat. Ne ale ve významu, že jsem měl možnost to udělat.

A pokud dobře rozumím tomu, o čem jsme diskutovali v jiném vláknu, výše uvedené by bylo platné pouze v případě, že by se jednalo o “obecnou / dlouhodobější” schopnost či svolení něco dělat, ale v případě jednorázovém by takové použití možné nebylo.

Yesterday I could do it. (= byl jsem schopen to udělat) Yesterday I could do it. (= měl jsem dovoleno to udělat)

S jednorázovým pojetím by to muselo být nahrazeno opisy “be able to”, resp. “be allowed to”.

Je má úvaha správná?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.