Help for English

předpřítomný čas ve větách

 

Zdravím, potřebovala bych pomoct vysvětlit překlad následujících vět,kterými si nejsem úplně jistá.

1. Byla mi nabídnuta dobrá práce. I was offered a good job. A good job has been offered to me. (ve slovníku jsem našla obě možnosti).Mě tam také sedí více ten předpřítomný čas,ale pak mi není jasné jak je to s tím trpným rodem-proč u jedné věty doslova říkám,že já jsem byl nabídnut… 2. Nemohla ta udělat. She hasn´t been able to do it. (já bych dala i minulý čas,tato věta není konkrétní: She wasn´t able to do it.),šlo by se tady u této věty vyhnout opisům a prostě říct jednoduše She couldn´t do it.

Všem moc děkuji za pomoc

She couldn´t do it – takto jednoduše to v záporu použít lze.

I was offered a good job – tady se nelze řídit doslovným překladem, v angličtině takovouto konstrukci použít můžete, v češtině však ne.
Více se dozvíte v tomto článku – sekce trpný rod.
http://www.helpforenglish.cz/…nglicke-vete

1. Je to zvláštní případ trpného rodu, kromě slovesa OFFER se často objevuje také se slovesy GIVE nebo TELL.

I was given lots of presents – Dali mi hodně dárků / Dostal jsem hodně dárků
I haven't been told yet – Ještě mi to neřekli

Časy tady nejsou až tak podstatné, minulý by byl typičtější v AmE.

2. Všechny tři možnosti by byly v pořádku.

Děkuji za odpovědi…takže u té první věty se mohu klidně vyhnout použití trpného rodu,když jde o zvláštní případ a mohu jednoduše říct: A good job has been offered to me (nebo a good job was offered to me).

Můžete, i když ve Vaší větě také používáte trpný rod :-).

to je vlastně pravda,trpný rod tam je,ale alespoň je tam dodržený podmět s přísudkem..Děkuji za pomoc

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.