Help for English

study vs. studying

 

Dobrý den, chtěla bych se zeptat, zda je správně věta I'm studying at secondary school. Studuji střední školu. Nebo je lepší použít p.simple: I study at secondary school. Děkuji všem za pomoc.

“studying” určitě ne. To by vyjadřovalo buď, že tam studujete právě teď v tento okamžik, nebo případně, že se jedná o něco dočasného. To druhé je gramaticky správně, ale pochybuju, že by to tak někdy někdo řekl. Spíš: “I am at secondary school.”

Takže nejde říct study at secondary school,ale pouze například study at university?

On je hlavně problém v tom spojení “secondary school” – co tím vlastně máte na mysli?

EDIT:
Viz např.: https://www.helpforenglish.cz/…hy-stupen-zs

Prece stredni skolu..ucili nas to ve skole pouzivat tento vyraz pro stredni skolu

A slyšela jste někdy výraz High School.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Janullka vložený před 7 lety

Prece stredni skolu..ucili nas to ve skole pouzivat tento vyraz pro stredni skolu

Aha. Tak na to pozor – překládání je v této oblasti docela ošemetné, protože máme poměrně jiné systémy školství.
Secondary school = 12 – 18 let. To není ani náš druhý stupeň (11 – 15), ani naše střední škola (11/15 – 19)

Detailně si to můžete prohlédnout zde:
https://en.wikipedia.org/…tional_stage

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Surgeon vložený před 7 lety

A slyšela jste někdy výraz High School.

To ale taky není žádný univerzální překlad a používá se to převážně jen v Americe a Kanadě.

Jinak můj osobní názor je, že slovo “study” zní divně, když se nejedná o univerzitu nebo nějakou odbornou školu. Ono i v češtině se někdy směju, když někdo říká, že “studuje” střední školu. U “secondary school” to zní ještě hůř, jelikož se jedná o školu, kam se chodí od 11 do 16 nebo 18 let.

Jako překlad pro střední školu si ale myslím, že je to OK. Nic lepšího v BrE asi nenajdete.

Místo STUDY můžete použít sloveso ATTEND.

Jinak jako překlad určitě SECONDARY SCHOOL nebo HIGH SCHOOL je ok. Jsou to prostě jakési ekvivalenty české střední školy. Ne nijak přesné, jak je výše uvedeno, ale člověk (Brit i Američan a pravděpodobně většina cizinců) z toho pochopí, že nejste na prvním stupni základky ani na vysoké. Prostě někde mezi. :-) Čech to potom pravděpodobně pochopí úplně přesně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

To ale taky není žádný univerzální překlad a používá se to převážně jen v Americe a Kanadě.

Myslím, že pan Vít to vysvětlil dostatečně. Mezi high school a střední škola je dostatečná paralela a není nutné to nějak dále specifikovat.

Když budete simultánně překládat větu odmaturoval jsem, tak spíše zvolíte I graduated (from) high school a né I passed the Maturita Exam

Stejně tak je pro mě Junior High něco jako nižší stupně osmiletého gymnázia a neřeším jestli se někde začíná o 2 roky dřív nebo později.

Když budete simultánně překládat větu odmaturoval jsem, tak spíše zvolíte I graduated (from) high school a né I passed the Maturita Exam

To záleží na tom, komu to budu překládat a v jakém kontextu. Britovi to určitě jako high school překládat nebudu a v životopisu bych rozhodně zmínil i to druhé (kdybych ho simultánně překládal ;-) ).

Vy jste tak naivní. Opravdu si myslíte, že miliarda lidí pochopí high school, ale Brit ne? Oni Britové nikdy neviděli žádný americký film nebo nečetli nic od amerického autora.

Brit možná použije lorry, ale truck pochopí taky.

Přečtěte si můj příspěvek ještě jednou, nebo raději dvakrát. Jediný co píšu, je to, že když mluvím s Britem, tak raději použiju britský výraz než americký. Co je na tom naivního? Zrovna truck má v britský angličtině jiný význam, takže může snadno dojít k nedorozumění.

Děkuji Markovi i všem ostatním za pomoc!! Pro další překlady budu používat výraz I attend secondary school (doufám že je to takhle bez členu správně)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.