Help for English

Bylo tam hodně lidí?

 

Dobrý den, jsem tady začátečník, dřív jsem používal google translator, ale mám pocit že ty překlady jsou teď nějaké nepřesné.

Jak se prosím správně anglicky zeptám: Bylo tam hodně lidí?

= Were there a lot of people? – moje verze

== a lot of was there – verze googlu.

Děkuji

== a lot of people was there – verze googlu.

Podívejte se na články
Vazba THERE IS / ARE
a
THERE IS / THERE ARE (tabulka),
ty by Vám to měly objasnit.
Pokud ne, klidně se ptejte dál – rádi dovysvětlíme. :)

Was it crowded?

Jinak GT používejte jako slovník nebo referenční překladač. Rozhodně se na ten strojový překlad nemůžete spoléhat.

Ještě lépe samozřejmě bude, pokud budete jako slovník používat opravdový slovník, např. www.dict.com (Lingea).

Díky, šlo mi o to jak je to správně, mate mně tam to WAS / WERE

Manželka se vrátí z obchodu a manžel se ptá
“Was there a lot of people?”
manželka odpoví
  • “Yes, there were a lot of people.”
Odkaz na příspěvek Příspěvek od agentpv vložený před 7 lety

Díky, šlo mi o to jak je to správně, mate mně tam to WAS / WERE

Manželka se vrátí z obchodu a manžel se ptá
“Was there a lot of people?”
manželka odpoví
  • “Yes, there were a lot of people.”

WAS je “nespisovná” hovorová varianty. Za správnou je stále považována ta, kde je shoda podmětu s přísudkem (množné číslo), tedy WERE.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.