Help for English

překlad věty

 

Hezký den všem, pomůže mi někdo přeložit větu,která je ze článku o tom,jaké vhodné fráze používat/nepoužívat pro komunikaci na pracovišti. Nechápu,jak mám přeložit tuto větu: Tuesday and Thursday afternoons work well, though I´m happy to be flexible.

Celý kontext zní takto: 8) “I’m Available at Whatever Time Is Convenient for You” Really, are you? If the person you’d like to meet with wrote back and said that 5:30 AM on a Tuesday morning was convenient, I’m pretty sure you’d disagree. (And even if you didn’t, you’d look like you have nothing going on in your professional life.)

Try “Tuesday and Thursday afternoons work well, though I’m happy to be flexible,” which sounds similarly agreeable, but also shows that you have an important schedule of your own.

Hodí se mi úterý a čtvrtek odpoledne, ale rád se přizpůsobím.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.