Help for English

"svetlo neprepúšťajúce rolety"

 

Ahojte,

prosím o radu ako preložiť “svetlo neprepúšťajúce rolety”

Chcel by som ale poprosiť o čo možno najdoslovnejší preklad, nie štýlom napriklad “opaque blinds” (=nepriesvitné rolety).

Ďakujem. :-)

blackout blinds

ďakujem, avšak práve toto som nehladal, myslím preklad jedným prídavným menom…

Chcel som doslovný preklad “svetlo neprepúšťajúce” …preložené takpovediac polopatisticky :)

Už som zistil, že to môžem urobiť takto:

blinds not allowing light to go through

alebo

not-allowing-light-to-go-through blinds (ak opis má mať funkciu prídavného mena, musí byť s pomĺčkami…) lepšie je ale použiť prvú možnosť, opis dať za blinds…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jozefsklenka vložený před 7 lety

ďakujem, avšak práve toto som nehladal, myslím preklad jedným prídavným menom…

Chcel som doslovný preklad “svetlo neprepúšťajúce” …preložené takpovediac polopatisticky :)

Už som zistil, že to môžem urobiť takto:

blinds not allowing light to go through

alebo

not-allowing-light-to-go-through blinds (ak opis má mať funkciu prídavného mena, musí byť s pomĺčkami…) lepšie je ale použiť prvú možnosť, opis dať za blinds…

Určitě to první. Místo slovesa allow by šlo i let.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.