Nešlo by to take rici: I'VE FOUND IT OUT ONLY TODAY?
Nešlo by to take rici: I'VE FOUND IT OUT ONLY TODAY?
Také mě tato možnost napadla.
Spíš je to podle mého názoru otázka překladu do češtiny, kde je až pro který tady angličtina nemá samostatné slovíčko, jakoby přidáno navíc.
Dozvěděl jsem se to teprve až dnes.
http://www.macmillandictionary.com/…british/only
Nevím ale, jestli je to takhle možné s present perfect.
Dobrý den, ahoj.
Přemýšlím jak správně přeložit větu “Dozvěděl jsem se to až dnes”. Ale nedaří se mi správně uchopit slovíčko “až”. Kontext je takový, že mi někdo něco vyčetl a já mu argumentuji, že jsem se to dozvěděl až dnes.Šlo by to vyjádřit třeba takto? I found out that since today.
Mohu poprosit o pomoc s překladem?
Děkuji Vám
Dobrý den, píše rodilý Angličan. Potřebná slovesa jsou “find
something out”, nebo “find out about something” (ale také discover,
learn, hear about atd).
“Dozvěděl jsem se to až dnes”.
I only found this out today,
I only found out about this today.
It was only today that I found this out.
It was only today that I found out about this.
It wasn't until/till today that I found this out.
It wasn't until/till today that I found out about this.
I didn't find this out until/till today.
I didn't find out about this until/till today
Present perfect (I have only …) je také možné.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.