Help for English

Učiteľ v tábore učil deti spievať. / Učiteľ v tábore naučil deti spievať.

 

Dobrý deň,

chcel by so vás poprosiť o radu ako preložiť nasledovné, aby bol zrejmý rozdiel vo význame.

  1. Učiteľ v tábore učil deti spievať.
  2. Učiteľ v tábore naučil deti spievať.

Ďakujem.

Můj návrh:

  1. A teacher was teaching children to sing at the camp.
  2. A teacher has taught children to sing at the camp.
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 7 lety

Můj návrh:

  1. A teacher was teaching children to sing at the camp.
  2. A teacher has taught children to sing at the camp.

Vďaka za návrh. Veta 1. Si myslím že je ok…** Was teaching** by sme predpokladám mohli nahradiť aj s past simple = taught Veta 2. Sa mi už celkom nezdá, že by hovorila o tom, že deti sa nielenže s učitelom učili, ale aj sa reálne spievať naučili…present perfect skôr dáva dôraz na učitelovu skúsenosť, že už v živote niekedy v campe učil deti spievať.. Nie je to tak?

V tom druhém případě s Vámi souhlasím. Také si netroufám říct, že ta druhá věta skutečně vypovídá o tom, že ten učitel ty děti tomu zpěvu opravdu naučil.

V angličtině je tohle trochu složité, protože v ní není možné přesně vyjádřit, či definovat dokonavost děje pomocí předpon tak, jako v češtině.

Zajímalo by mě, jaký na to má názor DesperateDan, jakožto anglický rodilý mluvčí.

Jednotlivé izolované věty bez kontextu = hrůza hrůzoucí! What was the teacher doing at the camp? The teacher was teaching the children to sing = Učiteľ v tábore učil deti spievať What did the teacher do at the camp? The teacher taught the children to sing = bud' Učiteľ v tábore učil deti spievať, anebo Učiteľ v tábore naučil deti spievať. Who taught the children to sing at the camp? The teacher taught the children to sing at the camp – Učiteľ v tábore naučil deti spievať. What has the teacher done this morning? The teacher has taught the children to sing “Kočka leze dírou”.

“The teacher has taught the children to sing at the camp” :-? Sdílím váš názor (Sa mi už celkom nezdá, že by hovorila o tom, že deti sa nielenže s učitelom učili, ale aj sa reálne spievať naučili….) Nedovedu si představit, jak by mohla znít otázka, co je v dané větě hlavní informace, na co se vlastně ptá. “At the camp” funguje logicky jako popis ukončeného děje v minulosti, přičemž se present perfect nedovoluje. I have broken my leg at the camp. :-o X I broke my leg at the camp (jak jsme tam byli minulý týden / před měsícem atd.) . :-)

Díky moc za vysvětlení!

At the camp” funguje logicky jako popis ukončeného děje v minulosti

Aha, tak to je potom jasné.

Po pravdě řečeno, ohledně výběru té předložky jsem si nebyl vůbec jistý, přemýšlel jsem nad tím jakou předložku zvolit tak, aby vyjadřovala to “na táboře.” Ještě jsem uvažoval o předložce in ale at mi ve spojitosti s účelem přišla vhodnější.

Dakujem aj ja za vysvetlenie. No zistujem ze vtomto je pre anglictinu kontext rozhodujuci a nejde to vzdy vyjadrit podobne ako u nas tvarom slovesa.....

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.