Help for English

Mlč! Kdyby to slyšela prababička, bude se otáčet v hrobě!

 

Jak prosté, milý Watsone…ale se svým vlastním překladovým řešením si zkrátka nejsem jistá…a musí to být supr…pro jedny moje miláčky. Pls, help! Díky, Katka

Co si vlastně přejete, milá ledvinko? Překlad názvu do angličtiny? Be quiet! If your great grandmother could hear you, she'd [= she would] be turning in her grave! (Za “suprnost” překladu ručím na 100%. ;-))) )

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 7 lety

Co si vlastně přejete, milá ledvinko? Překlad názvu do angličtiny? Be quiet! If your great grandmother could hear you, she'd [= she would] be turning in her grave! (Za “suprnost” překladu ručím na 100%. ;-))) )

Dík…ale co takhle …had heard you…a ten -ingový tvat v druhé půlce mne nenaplňuje blahem neb nikdo v hrobě nechce rotovat…moc morbidní na ESC......she would have turned herself in her grave several times. (???) Vlastně je to český idiom nebo minimálně idiomatické spojení. Pls, comment! :-P

Já to tady také beru jak příklad nereálné podmínky ve významu co by kdyby.

had heard…she would have turned herself in her grave several times. To by vyjadřovalo nesplněný děj v minulosti, a to si nemyslím, že je tento případ.

If your great grandmother had heard you je také možné. Chybí kontext, a proto není jasné, zda je smysl v české větě kdyby byla slyšela. V tomto případě “if your great grandmother had heard you/it, she would have turned in her grave”, nebo “she would have been turning in her grave”. Turn (v žádném případě turn herself). Přítomný průběhový čas je podle mého (jsem rodilý anglicky mluvící) pravděpodobnější. “Turn in her grave” naznačuje spíš že by měla prababička pří slyšení této nehoráznosti “mít otočeno” jen jednou. Na druhé straně ta nehoráznost by prababičce mohla tolik vadit, že by v tom otáčení pokrácovala, že by se otáčela několikrát, opakovaně.

Ještě mě napadlo: Kdyby to slyšela prababička, bude se otáčet v hrobě! If … could hear … , she would be turning (nebo would turn) in her grave.

Kdyby to byla slyšela prababička, bude se otáčet v hrobě! ??? Čekal bych Kdyby to byla slyšela prababička, byla by se otočila (nebo otočila by se …). “Bude se otáčet” v smyslu nesplněného děje v minulosti se mi nějak nezdá, ale rodilí Češi jste vy! Dá se opravdu použít “mlč!” v kontextu nesplněného děje v minulosti?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 7 lety

Ještě mě napadlo: Kdyby to slyšela prababička, bude se otáčet v hrobě! If … could hear … , she would be turning (nebo would turn) in her grave.

Kdyby to byla slyšela prababička, bude se otáčet v hrobě! ??? Čekal bych Kdyby to byla slyšela prababička, byla by se otočila (nebo otočila by se …). “Bude se otáčet” v smyslu nesplněného děje v minulosti se mi nějak nezdá, ale rodilí Češi jste vy! Dá se opravdu použít “mlč!” v kontextu nesplněného děje v minulosti?

Hrozně moc děkuji. Klobouk dolů za češtinu. :) Je to situace, kdy třeba dítě řekne něco ošklivého. Prababička, která ho donedávna vychovávala, umřela. Duch té osoby je stále v té domácnosti. Matka se přísně podívá na protestujícího teenagera a řekne mu: Kdyby to slyšela babička, bude se otáčet v hrobě! Tj. nebude mít ani po smrti klid a její duch nesouhlasí s tím, co se děje a za života by ta situace nemohla nastat. Tolik ke kontextu. V anglicky mluvícím světě zemřelí nerotují/se neobracejí v hrobě jako důsledek činů živých a nebo výraz nespokojenosti nad tím, co se děje. Tak jsem si to sama na sebe upletla a studentům musím v úterý jasně nabídnout alternativy. :)

Kdyby to slyšela prababička, bude se otáčet v hrobě! Takhle to možné je, nicméně lépe z mého pohledu vypadá:
Kdyby to slyšela prababička, otáčela by se v hrobě.

Kdyby to byla slyšela prababička, bude se otáčet v hrobě!

Tahle kombinace opravdu nedává smysl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ing. Tomáš Smutný vložený před 7 lety

Hrozně moc děkuji. Klobouk dolů za češtinu. :) Je to situace, kdy třeba dítě řekne něco ošklivého. Prababička, která ho donedávna vychovávala, umřela. Duch té osoby je stále v té domácnosti. Matka se přísně podívá na protestujícího teenagera a řekne mu: Kdyby to slyšela babička, bude se otáčet v hrobě! Tj. nebude mít ani po smrti klid a její duch nesouhlasí s tím, co se děje a za života by ta situace nemohla nastat. Tolik ke kontextu. V anglicky mluvícím světě zemřelí nerotují/se neobracejí v hrobě jako důsledek činů živých a nebo výraz nespokojenosti nad tím, co se děje. Tak jsem si to sama na sebe upletla a studentům musím v úterý jasně nabídnout alternativy. :)

Kdyby to slyšela babička, bude se otáčet v hrobě.

Tak v tomto kontextu to smysl opravdu dává, ale podívat se na to z téhle perspektivy mě nikdy nenapadlo. :-) Zajímavá kombinace, díky za rozšíření obzorů.

Jinak co jsem se díval do slovníku, tak Angličtina idiom obracet se v hrobě také zná:

https://dictionary.cambridge.org/…n-your-grave

No jo, kontext poněkud zvláštní teda! Turn (over) in your/his/her grave se opravdu říká": “somebody would turn in their grave” turn in their grave.

Ovšem není tomu ještě konec. V daném kontextu jsou možné následující varianty: 1: If your grandmother heard that, she would turn in her grave (spíš jen jednou) 2: If your grandmother heard that, she would be turning in her grave (ted', opakovaně, nebo v tom otáčení by pokračovala) 3: If your grandmother were to hear that, she would turn in her grave. 4: If your grandmother were to hear that, she would be turning in her grave. 5: If your grandmother were to have heard that, she would turn in her grave. 6. If your grandmother were to have heard that, she would be turning in her grave.

5 nebo 6 by řekl málokdo, protože nejsou o nic přesnější (co do faktů) než 3 a 4, tak proč výrok zbytečně komplikovat? Nejidiomatičtější a nejjednodušší vvarianta by stejně byla “Be quiet! If your great grandmother could hear you, she'd [= she would] be turning in her grave!” Tahleta byla fakt supr!

And thanks for the correction Kdyby to slyšela prababička, otáčela by se v hrobě (a ne otočila) Použití slovesných vidů mi sem tam dělává problém :-(:.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 7 lety

No jo, kontext poněkud zvláštní teda! Turn (over) in your/his/her grave se opravdu říká": “somebody would turn in their grave” turn in their grave.

Ovšem není tomu ještě konec. V daném kontextu jsou možné následující varianty: 1: If your grandmother heard that, she would turn in her grave (spíš jen jednou) 2: If your grandmother heard that, she would be turning in her grave (ted', opakovaně, nebo v tom otáčení by pokračovala) 3: If your grandmother were to hear that, she would turn in her grave. 4: If your grandmother were to hear that, she would be turning in her grave. 5: If your grandmother were to have heard that, she would turn in her grave. 6. If your grandmother were to have heard that, she would be turning in her grave.

5 nebo 6 by řekl málokdo, protože nejsou o nic přesnější (co do faktů) než 3 a 4, tak proč výrok zbytečně komplikovat? Nejidiomatičtější a nejjednodušší vvarianta by stejně byla “Be quiet! If your great grandmother could hear you, she'd [= she would] be turning in her grave!” Tahleta byla fakt supr!

And thanks for the correction Kdyby to slyšela prababička, otáčela by se v hrobě (a ne otočila) Použití slovesných vidů mi sem tam dělává problém :-(:.

Miliónové díky! Paráda! Dokonalost sama! Předvedu v přesné citaci! :) Miluju HFE! :-D<3 Máte u mne pivo, kafe, tabulku čokolády, a nebo dvoulitrovku kvalitního džusu! Hurá!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 7 lety

Kdyby to slyšela babička, bude se otáčet v hrobě.

Tak v tomto kontextu to smysl opravdu dává, ale podívat se na to z téhle perspektivy mě nikdy nenapadlo. :-) Zajímavá kombinace, díky za rozšíření obzorů.

Jinak co jsem se díval do slovníku, tak Angličtina idiom obracet se v hrobě také zná:

https://dictionary.cambridge.org/…n-your-grave

Děkuju moc, dali jsme to dokupy, hurá!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.