Help for English

Překlad názvu BP

 

Zdravím, mám trochu problém s překladem názvu mé bakalářské práce. Našel by se tu prosím někdo, kdo by mi pomohl? :-) Název česky je: Spolupráce s mladistvými pachateli z pohledu kurátora pro mládež Online překladačům typu Google translator moc nedůvěřuju, tak to zkouším tady. Díky moc!

“Working with young offenders …” ale pak narazíme na dost velký jayzkově-kulturní šok. “Curator for Youth” nic neznamená, a neni tomu rozumět. “Curator” totiž existuje jedině a výlučně v muzeu. Dalším problémem je, že se nejedná o spolupraci z pohledu jednoho konkrétního člověka, tedy pana kurátora, ale z pohledu kvalifikovaných lidí, kteří v tomto oboru pracují. V anglické společenské kultuře bychom použili termín “youth guidance services” nebo něco podobného, ale to je v českých reáliích nic platné. Když už máš znalosti daného oboru (protože píšeš práci), snad jsi už narazil na nějaký anglický termín, kterému by bylo v českých společenských podmínkách rozumět?

Jinak bych se stůj co stůj vyhýbal slovu “cooperation”, které často má zcela jiné významové zabarvení než “spolupráce”, a podle mě se sem nehodí.

[Doufám, že moje týkání nevadí. Když ano, tak se omlouvám. Dostal jsem několik vzkazů ve kterých neznámí lidé mi týkají. Ono mi to nevadí, jsme všichni товарищи.]

Trochu jsem hledal na internetu a našel jsem výraz youth offending team officer, ale nevím jestli je to perfektní ekvivalent a nemám teď moc času to detailněji analyzovat.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.