Nedávno jsem se v jedné knize od Agaty Christie setkal s “I should like to talk” ve stejném významu jako “I would like to talk”. Je mezi těmito slovními spojeními nějaký rozdíl?
Díky za vysvětlení. Jindra
Komentáře k článku: WOULD LIKE (dal bych si, rád bych)
Nedávno jsem se v jedné knize od Agaty Christie setkal s “I should like to talk” ve stejném významu jako “I would like to talk”. Je mezi těmito slovními spojeními nějaký rozdíl?
Díky za vysvětlení. Jindra
V určitých rovinách sice mohou mít podobný význam, ale to je pro
hodně pokročilé studenty. Jinak je důležuté pamatovat si zásadní
rozdíl.
Více v článku would/could/should
Nedávno jsem se v jedné knize od Agaty Christie setkal s “I should like to talk” ve stejném významu jako “I would like to talk”. Je mezi těmito slovními spojeními nějaký rozdíl?
Díky za vysvětlení. Jindra
Hlavně je to dnes velmi VELMI formální. Můžete to napsat do nějakého hodně formálního dopisu ale v obecné angličtině to už místo nemá. Navíc literární angličtina spojená s dobou, kdy byla napsaná (první díla Agathy Christie jsou už někdy z dvacátých let dvacátého století) prostě nemůže být brána jako vzor angličtiny…
Agatha tedy ještě není takový dávnověk, ale jazyk prostě zastarává. Když si vezmete Shakespeara, uvidíte tam spoustu zajímavostí, které ale nemá moc cenu rozebírat v kurzech obecné angličtiny.
Jen takový detail… V článku jsou použity příklady vět, kdy odpovědět “Yes I would” a “Yes, please”. U otázky “Would you like an apple?” je požita odpověd “Yes, I woud”. Předpokládám, že na tutéž otázku lze odpovědět i (nebo spíš?) “Yes, please”. A tak dumám nad tím, jakým prohřeškem by bylo odpovědět na otázku “Would you like an esspresso?” naopak “Yes, I would”.:-)
Jen takový detail… V článku jsou použity příklady vět, kdy odpovědět “Yes I would” a “Yes, please”. U otázky “Would you like an apple?” je požita odpověd “Yes, I woud”. Předpokládám, že na tutéž otázku lze odpovědět i (nebo spíš?) “Yes, please”. A tak dumám nad tím, jakým prohřeškem by bylo odpovědět na otázku “Would you like an esspresso?” naopak “Yes, I would”.:-)
Můžete použít oboje. Yes I would je zdvořilejší.
Můžete použít oboje. Yes I would je zdvořilejší.
Díky moc.
Dobrý den, mám dotaz k výslovnosti “would”. V článku uvádíte wʊd a ve slovníku (Oxford studijní slovník) jsem našla toto:
would – Bre + Am výslovnost – wəd, silná výsl. wʊd. Poradíte mi prosím, jak to tedy je?
Díky. Alena
Viz článek https://www.helpforenglish.cz/…-slaba-slova
Díky,
článek o silné/slabé výslovnosti jsem už četla předtím, a právě proto je mi divné, že je výslovnost “wʊd”. V článku WOULD LIKE je uvedeno, že WOULD je pomocné sloveso. V článku SILNÁ/SLABÁ SLOVA ale je, že pomocná slovesa se vyslovují oslabeně. Mohl byste mi to ještě prosím upřesnit?
Moc Vám děkuji za trpělivost a ochotu. Bez Vašich stránek bych angličtinu asi dávno vzdala.
Alena
Zdravíčko, kdybych chtěl říct větu ,, chtěl bych se ti omluvit", tak bych to vyjádřil takto?: ,,I would like to be sorry to you." Asi to mám špatně, nejsem si jist. Děkuji.
I would like to apologise (to you).
Díky,
článek o silné/slabé výslovnosti jsem už četla předtím, a právě proto je mi divné, že je výslovnost “wʊd”. V článku WOULD LIKE je uvedeno, že WOULD je pomocné sloveso. V článku SILNÁ/SLABÁ SLOVA ale je, že pomocná slovesa se vyslovují oslabeně. Mohl byste mi to ještě prosím upřesnit?
Moc Vám děkuji za trpělivost a ochotu. Bez Vašich stránek bych angličtinu asi dávno vzdala.
Alena
Nevím, zda rozumím Vašemu dotazu správně, ale v podstatě si
odpovídáte sama v prvním příspěvku. Silná výslovnost WOULD je
/wʊd/, slabá výslovnost je /wəd/. Používají se pochopitelně
obě, a to tak, jak je uvedeno v článku v odstavci
“Slabá slova vyslovená silně”.
Pokud by Vám nebylo ještě něco jasné, ptejte se dál.
… would like to apologise (to you) for + ing form (nebo podstatné jméno) … would like to say sorry (to you) for + ing form (nebo podstatné jméno)
Chtěl bych se ti omluvit, že jsem se tak dlouho neozval. I'd (= I would) like to apologise for not having been (nebo for not keeping nebo for not being) in touch for so long. I'd (= I would) like to say sorry for not having been (nebo for not being nebo for not keeping) in touch for so long.
Chtěl bych se Ti omluvit za mé chování. I'd (= I would) like to apologise for my behaviour. I'd (= I would) like to apologise for the way I behaved.
(“To you” není nutné, když se omlouváte té osobě, které zrovna voláš/píšeš.)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.