Help for English

Rozchod ve smyslu rozchod dětí na školní akci

 

Dobré odpoledne, jak byste přeložili rozchod dětí ve smyslu dostávají volno na školní akci? Znáte to “A teď máte rozchod.” Je to pro mě takový oříšek. :-)

You are dismissed.

Mám formulaci “Žáci mohou dostat rozchod.” Hodí se dismissed?

Ekvivalentní podstatné jméno nemáme, a proto musíme parafrázovat pomocí “to be allowed to go about their own activities”.

“Souhlasím s dopravou mého dítěte na školní zájezd a zpět veřejnou/smluvní dopravou. Jsem si vědom/a a souhlasím, že v průběhu akce mohou žáci dostat rozchod a osobní volno, během kterého nejsou pod přímým dohledem pedagoga.”(zdroj) … I understand and agree that during the trip, the pupils/students may be allowed to go about their own activities and given free time, during which they are not under direct teacher supervision.

Děkuji!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.