Help for English

Překlad složitějších vět

 

Zdravím, potřebovala bych pomoct s níže uvedeným textem:

However, their study did not account for country heterogeneity, and did not control for the time fixed effects.
Můj překlad je: Nicméně jejich studie nezohledňovala heterogenitu jednotlivých zemí a neurčovala účinky fixované časem.

  • věta se mi zdá prostě nesrozumitelná, účinky fixované časem?

Moreover, in a panel setting, one can separate unobserved country-specific and time fixed effects from the error term and subsequently reduce bias form the estimated coefficient.
Můj překlad: Kromě toho lze v panelovém nastavení oddělit specifické nepozorované země a fixní účinky času z chybového termínu a následně snížit zkreslení od odhadovaného koeficientu.

  • také to zní zvláštně, nedává mi to nějak smysl

However, in the present setting, fixed effects wold be ideal, as we intend to control for unobserved country and time fixed effects.
Můj překlad: Nicméně, v současném nastavení by byly fixní efekty ideální, protože máme v úmyslu kontrolovat nepozorovaný stát a časem fixované efekty.

Jak byste prosím tyto věty přeložili/případně upravili?
Děkuji za pomoc :)

However, their study did not account for country heterogeneity, and did not control for the time fixed effects. Můj překlad je: Nicméně jejich studie nezohledňovala heterogenitu jednotlivých zemí a neurčovala účinky fixované časem.

(…) their study did not have a control for the time-fixed events
Jde o kontrolu nežádoucích proměnných v experimentování. Studie neměla srovnávací mechanismus …(nebyla zřízena kontrola) for the events fixed by time.


Moreover, in a panel setting, one can separate unobserved country-specific and time fixed effects from the error term and subsequently reduce bias form the estimated coefficient. Můj překlad: Kromě toho lze v panelovém nastavení oddělit specifické nepozorované země a fixní účinky času z chybového termínu a následně snížit zkreslení od odhadovaného koeficientu.

One can separate unobserved effects which are specific to individual countries and which are fixed by time (časem určené/stanovené). " … reduce bias form" nedává smysl. “Form” je asi překlep. Já rozumím "reduce bias from the … (… separate effects from the error term and reduce bias from the coefficient ..)

… as we intend to control for unobserved country and time fixed effects. Můj překlad: Nicméně, v současném nastavení by byly fixní efekty ideální, protože máme v úmyslu kontrolovat nepozorovaný stát a časem fixované efekty.

… as we intend to set up a control for the unobserved effects which are specific to individual countries and which are fixed by time.
máme v úmyslu zřídit kontrolu (“srovnávací mechanismus”, nikoliv “dozor”) nepozorovaných účinků, které jsou specifické jednotlivým zemím a určené/fixova­né časem.

[Caveat emptor: (1) Nevidím širší kontext :-( ; (2) za svou češtinu neručím. Moje mateřština je angličtina ;-) . ]

Děkuji moc :) pomohlo mi to. Ještě bych potřebovala tuto věc poradit:

One possible solution is to apply first differences to control for the time invariant unobservable. Můj překlad: Jedním z možných řešení je uplatnění prvních rozdílů při kontrole nepozorovatelného invariantního času.

The assumption is that the disturbance term would be uncorrelated with the lagged instruments. Můj překlad: Předpokládá se, že rušivý termín nebude korelován s opožděnými nástroji.

Díky moc.

One possible solution is to apply first differences to control for the time invariant unobservable. Můj překlad: Jedním z možných řešení je uplatnění prvních rozdílů při kontrole nepozorovatelného invariantního času.

Jejda! Ptám se, co to je za text? Je to hodně kostrbatá angličtina. Slovo “unobservable” na konci věty nepatří, a chyb(ěj)í člen(y). Na základě dané věty bych řekl, že váš překlad se hodí. Jiný (když už vůbec nějaký) smysl nevidím. :-(

The assumption is that the disturbance term would be uncorrelated with the lagged instruments. Můj překlad: Předpokládá se, že rušivý termín nebude korelován s opožděnými nástroji.

Disturbance term: já rozumím doba trvání/délka rušení (the length of time that the disturbance lasts); zbytek přeložené věty je v pořádku. :-)

Děkuji moc, ten text byl opravdu složitý k překladu. Týká se to finančního rozvoje a ozbrojeného konfliktu. Ale podařilo se.

Jak byste prosím ještě přeložil toto? Important notice to investors – As with any investment your capital is at risk Šlo by to jako – Důležité oznámení pro investory – S jakoukoliv investicí je váš kapitál ohrožen ?? This Document (the “Memorandum” or “Information Memorandum”) constitutes an invitation to subscribe for the Blackmore Bond subject to the terms and conditions set out in this Memorandum. Applicants should not apply for any of the Blackmore Bonds except on the basis of the information published in this Information Memorandum and the terms and conditions constituting the Blackmore Bond set out in this Information Memorandum.

  • Tento dokument představuje pozvánku k upisování Blackmore Bond v souladu s podmínkami stanovenými v tomto memorandu. ? pozvánku k upisování? – Žadatelé by neměli žádat o žádný z dluhopisů společnosti Blackmore s výjimkou informací zveřejněných v tomto informačním memorandu a podmínek, které tvoří dluhopis Blackmore stanovené v tomto informačním memorandu.

Nevím, zda je to takto OK. Děkuji :)

Týká se to finančního rozvoje a ozbrojeného konfliktu.

V tomto případě se ptám, jestli “disturbance term” nemá být “doba trvání nepokojů” (ne rušení)

Important notice to investors – As with any investment your capital is at risk Šlo by to jako – Důležité oznámení pro investory – S jakoukoliv investicí je váš kapitál ohrožen ??

(Moje čeština :-( ): Jak je tomu s každou investicí hrozí nebezpečí, že investované peníze budou ztracené, existuje při každé investici tržní riziko.. You might lose some (or even all) of the capital (money) that you invest.

… pozvánku k upisování?…

Nevím, jestli se něco takového říká česky. You are invited to je prostě standardní fráze ve významu nabízíme vám možnost

Applicants should not apply for any of the Blackmore Bonds except on the basis of the information

Zdá se mi, že s výjimkou informací nezachycuje smysl. Smysl je takový: žadatelé by neměli žádat o dluhopis společnosti Blackmore pokud nepochopí informace zveřejněné v tomto memorandu… Zájemce nemá žádat o dluhopis třeba prostřednictvím nějakého makléře, který – možná – podmínky v plném rozsahu nevysvětlí, Jinak řečeno pokud investor/zájemce požádá o dluhopis, předpokládáme, že je plně obeznámen s podmínkami. Jak se to řekne česky, to už ponechám na vás.

Týká se to finančního rozvoje a ozbrojeného konfliktu.

V tomto prípadě se ptám, jestli “disturbance term” nemá být “doba trvání nepokojů” (ne rušení)

Important notice to investors – As with any investment your capital is at risk Šlo by to jako – Důležité oznámení pro investory – S jakoukoliv investicí je váš kapitál ohrožen ??

(Moje čeština :-( ): Jak je tomu s každou investicí hrozí nebezpečí, že investované peníze budou ztracené, existuje při každé investici tržní riziko.. You might lose some (or even all) of the capital (money) that you invest.

… pozvánku k upisování?…

Nevím, jestli se něco takového říká česky. You are invited to je prostě standardní fráze ve významu nabízíme vám možnost

Applicants should not apply for any of the Blackmore Bonds except on the basis of the information

Zdá se mi, že s výjimkou informací nezachycuje smysl. Smysl je takový: žadatelé by neměli žádat o dluhopis společnosti Blackmore pokud nepochopí informace zveřejněné v tomto memorandu… Zájemce nemá žádat o dluhopis třeba prostřednictvím nějakého makléře, který – možná – podmínky v plném rozsahu nevysvětlí, Jinak řečeno pokud investor/zájemce požádá o dluhopis, předpokládáme, že je plně obeznámen s podmínkami, a přijímá je. Jak se toto řekne česky, to už ponechám na vás. :-o

Děkuji moc :) pomohl jste mi :)

Ještě bych měla pár věcí, zda by to souhlasilo, jedná se o text související s dluhopisy a finanční sférou, pro ověření:

This Information Memorandum, which is a Financial Promotion for the purposes of Section 21 of the Financial Services and Market Act 2000, is issued by the Company which accepts responsibility for the information contained herein. This Information Memorandum has been approved as a Financial Promotion for United Kingdom publication by NCM Fund Services Ltd. Můj překlad: Toto informační oznámení, které je finanční propagací pro účely článku 21 zákona o finančních službách a trzích (Financial Services and Markets Act 2000), vydává společnost, která přijímá odpovědnost za informace obsažené v tomto dokumentu. Toto informační sdělení bylo schváleno jako finanční propagace pro publikování ve Spojeném království společností NCM Fund Services Ltd.

  • financial promotion se v tomto případě dá přeložit jako finanční propagace?

The Blackmore Bond will be secured debt of the Company. Můj překlad: Dluhopis společnosti Blackmore bude zajištěn dluhem společnosti.

  • Je to správně?

Accordingly, there is no requirement under section 85 of the Financial Services and Markets Act 2000 (the FSMA) for an approved prospectus to be made available to the public before any Offer of the Bonds is made in the United Kingdom. This Offering Memorandum is not an approved prospectus and has not been approved by the Financial Conduct Authority (FCA) or any other regulatory body. Můj překlad: Neexistuje tedy požadavek na to, aby podle článku 85 zákona o finančních službách a trzích z roku 2000 (FSMA) byl schválený prospekt zpřístupněn veřejnosti před tím, než bude ve Spojeném království poskytnuta jakákoli nabídka dluhopisů. Toto nabídkové memorandum není schváleným prospektem a nebylo schváleno Financial Conduct Authority (FCA – Úřadem pro finanční kontrolu) (FCA) nebo jiným regulačním orgánem.

  • je to také v pořádku?

Ještě jednou moc děkuji :)

I don't know enough about company law and my native language isn't Czech, so I'm not competent to advise on whether the Czech translation is correct. V zpětném překladu zní váš překlad dobře. O správnosti překladu ve smyslu obchodního práva nejsem schopen rozhodnout. :-(

Dobře, děkuji i za to samozřejmě :)

Ještě prosím Vás, mám dobře napsané částky? Píše se to takto v Anglii?
CZK 81,515
CZK 254,760.79

Ještě by mě zajímal výraz waives the indictment – lze přeložit jako zprošťuje od obžaloby?

Děkuji :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.