Help for English

Zaujmout

 

Ahoj,
pomůžete mi prosím s překladem níže uvedené věty? Jak se nejčastěji slovíčko zaujmout v tomto kontextu v mluvené angličtině používá? Můžete uvést nejčastější možnosti překladu?

Věta:
Během dnešního dne jsem obdržel několik emailů. Jeden z nich mne opravdu zaujal.

Můj návrh:
I have received several emails today. One of them really catch my attention.

Moc Vám děkuji.

“caught” my attention :-). Myslím, že toto vyjádření je asi takové nejčastější. Ale někdo určitě přidá další možnosti.

Pokud hovoříte o minulosti, mělo by být:

One of them really caught my attention.

EDIT: Dan to již opravil, přehlédl jsem. :-)

Další možnosti podle toho, čím nebo jakým způsobem mne zaujal:
one of them really stood out, one of them really got me thinking, one of them really captured my imagination, one of them really intrigued me, one of them really made me sit up (and take notice), one of them really fascinated me, one of them really struck me, atd.

Existuje i řada hovorovějších výrazů: one of them really grabbed me, one of them really blew me away, one of them really amazed me, atd.

Nejčastější možnosti překladu? … See the Ngram.

Děkuji Vám všem za pomoc.
Díval jsem se do slovníku, že by se to dalo vyjádřit i pomocí interest sb.
Kdybych to chtěl použít v mé větě, vypadalo by to takto?

I have received several emails today. One of them really interested me.

Ano, Vaše varianta je z hlediska gramatiky v pořádku. Idiomatičtěji by znělo: one (of them) was really interesting; one (of them), in particular, was really interesting; I found one (of them), in particular, really interesting. Není nutné upřesnit “of them”. “One” se může vztahovat jedině na “emails”. Ovšem taky není chyba říct “of them”. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.