Help for English

Najbližšia prednáška je až v novom roku.

 

Prosím o pomoc s prekladom – najmä vyjadrením našeho 

Najbližšia prednáška je v novom roku…

Třeba pomůže tento náš článek.

Vďaka. Ja som včase písania otázky uvažoval o takomto preklade: The next lecture is not before the new year.

Po prečítaní článku, myslím že je to dobre ?. Bol som ale zvedavý či sa to dá preložiť aj priamočiarejšie, ale vidím že asi nie.....

Vďaka.

Ale v clanku se pise o spojeni not until

To ano ale filozofia je rovnaká,či?… Predpokladám že not before ma podobný význam. Či na vyjadrenie našeho slúži v Aj vyslovene spojenie not until?

Tak bych myslel, že not ..until a not before jsou rovnocenné.

NOT UNTIL vnímám jako frekventovanější. Navíc občas může dojít k nepochopení.

I didn't finish the report before/until midnight.

UNTIL jasně říká, že to dodělal až o půlnoci. BEFORE to neříká tak jasně a možná na tom pracoval i po půlnoci.

Taky vnímám, že je to častější ..NOT ..UNTIL. Ten drobný rozdíl tam je, díky.

(thu) vďaka za upozornenie na tento rozdiel medzi not until a not before

Nie je ale prave preto v mojom príklade vhodnejšie použiť not before?

The next lecture is not before the new year.. = Ďalšia prednáška bude až v novom roku – bez presného určenia kedy v novom roku to bude

The next lecture is not until the new year. = Ďalšia prednáška bude až v novom roku – dalo by sa pochopiť hneď ako skončí predchádzajúci…

No v tom případě (NOT ..BEFORE), by mohla být v příštím roce nebo v některém dalším roku, to je nepravděpodobné.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.