Krásný Štědrý večer Vam všem.
Na jednom baleni anglickych caju, ktere dostala ma draha polovicka od Jeziska je
uvedena veta “Ideal partner: someone who is looking to
excite their tastebuds, not afraid to try new things, passionate about tea and
only dreams of the finest ingredients: likes to be healthy or has the desire to
be healthier and is looking for a long and loving relationship.”
Prekladam to jako “idealni partner: nekdo, kdo ocekava poteseni svych chutovych poharku, neboji se zkouset nove veci, je nadseny z caju a jen sni o nejkvalitnejsich (vybranych) surovinach”
Mohu vas poprosit o kontrolu překladu?
Nejak nerozumim pouziti spojeni “look to do something” a
bohuzel ze slovniku jsem nepochopil, jak toto spojeni ve vetach prekladat. Je to
frazove sloveso ci nejaka vazba?
Vysvetlite mi to prosim?
Moc Vam dekuji a preji krasne a pohodove Vanoce a stastny novy rok.