Help for English

staff only

 

Zdravím, existuje dôvod prečo na dverách trebárs v nemocnici je možné vidieť takýto nápis? Teda mám na mysli to poriadie slov. Prečo nie “only staff”? vďaka

Dobrý den, postavením slova “only” na konci věty (nebo nápisu) se na ně klade větší důraz. This Christmas present is for the two of you to share, and this one is for you only. We didn't go to Bratislava and Košice, we went to Bratislava only.

vďaka za reakciu, už pre istotu čiže veta aj:
We didn't go to Bratislava and Košice, we only went to Bratislava .
by bola gramaticky správne. Tak? vďaka

Ano, taky správné. Někdy je ale třeba zdůraznit slovo “only”: This train stops at Nové Zámky and Bratislava. The next one stops at Bratislava only.

Dobry den DesperateDan, prosim Vas, len pre upresnenie alebo uistenie sa, da sa to zovseobecnit, ze to co je na konci vety, na to sa kladie vacsi doraz? Dakujem pekne.

… co je na konci vety, na to sa kladie vacsi doraz …

Tady se jedná o postavení slova “only” na konci věty. Slovosled v angličtině je méně variabílni než v češtině (nebo slovenštině). S Vaším tvrzením bych tedy nesouhlasil. Je třeba probrat každý případ zvlášť'.

For Your Eyes Only (název filmu). This letter was addressed to me only, so you shouldn't have opened it. This carriage is for first-class passengers only.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.