Help for English

Utvrzovat se

 

Dobrý večer. Jak byste anglicky řekli “utvrzovat se”? Např. ve větách:

Sám sebe utvrzuje v tom, že cokoli se s ním děje, není nijak důležité.
Sám sebe utvrzuje v bludu, který mu ve výsledku akorát škodí.
Neustále se utvrzuje v představě, že jeho názor nemá chybu, protože je logický.
Tito lidé si nustále stěžují a pak se společně utvrzují v názoru, že za jejich neštěstí můžou všichni ostatní.

Předem děkuji za rady.

Zkusil bych třeba toto:

1. He convinces/ keep convincing himself that whatever is happening to him isn't important in any way.

He is convincing himself that whatever is happening to him is not important.

He is convincing himself of his delusion which, in the end effect, turns against him

Díky moc, to je přesně ono. Jak byste řekli tu poslední větu?

Můj pokus:
These people constantly complain and then they go and convince themselves (together?) that their misfortune is caused by everybody else.

Jak tam vyjádřit to “společně”? Together mi tam zní nějak divně a nic jinýho mě nenapadá.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

Díky moc, to je přesně ono. Jak byste řekli tu poslední větu?

Můj pokus:
These people constantly complain and then they go and convince themselves (together?) that their misfortune is caused by everybody else.

Jak tam vyjádřit to “společně”? Together mi tam zní nějak divně a nic jinýho mě nenapadá.

convince themselves and one another?

EDIT: Aha, nejsem si jistý, zda se tím společně myslí navzájem. Pokud ne, tak bych tam to společně asi necpal nebo jen použil ALL. Společně se utvrzují = všichni se utvrzují
They all convince themselves…

To by asi šlo, dík.

Společně, ve smyslu že se v tom názoru navzájem podporují.

Co třeba:

These people are constantly complaining and then they go and confirm one another in believing that their misfortune is everybody else's fault.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 7 lety

Co třeba:

These people are constantly complaining and then they go and confirm one another in believing that their misfortune is everybody else's fault.

Takhle nějak (se slovesem confirm) jsem to původně přeložil já. :-) Akorát si nejsem jistý, jestli je idiomatický říct “confirm each other/one another in believing/thin­king/etc.”, jelikož jsem nikde takový použití nenašel. Pouze “confirm each other/one another in their beliefs/opini­ons/etc.”.

To taky samozřejmě nevím na sto pro. Slovník to opravdu najde jen s tím podstatným jménem.

All the versions suggested so far are acceptable, but not really idiomatic. Confirm me/you/him/her/it/­us/you/them, each other, one another in the belief is formal/literary, and has been falling out of use for the past 60 years or so – viz Ngram.

There's a slight semantic problem with “convince”. It's usually understood as a one-off action (a bit like a dokonavý vid) and it often sounds strange in the present tense. “Try to persuade” or “try to convince” is better.

What I'd say here: Tito lidé si neustále stěžují a pak se společně utvrzují v názoru, že za jejich neštěstí můžou všichni ostatní. These people do nothing but complain, feeding into each other's belief that their misfortune is everyone else's fault or trying to convince one another that, persuading one another that, reinforcing their shared belief that … If the sense is něco si sugerovat/nam­louvat you can say (colloquially): (trying to) kid oneself/mysel­f/himself etc. that …

Thank you for your answer, it's great to hear an opinion of a native speaker. I am afraid “They are trying to convince one another that […]” might have a slightly different meaning though. “Spolecne se utvrzovat” means that they all believe it and support/reinforce their mutual opinion by agreeing with each other. It's more about convincing themselves (reinforcing their own opinion) than one another.

It seems “convince” might not be a good choice here after all as, as you said, it's usually used for one-off actions and “try to convince themselves”, on the other hand, would imply that they are not really convinced of it. Or not?

Hmm, I think “one another”/“each other” renders “společně”. Bavili se společně – they were talking to one another, to each other … They're reinforcing their own opinion, but doing it společně, so they're also reinforcing each other's / one another's opinion. On “convinced”, if they feel the need to “utvrzovat se”, it suggests that it's a repeated or drawn-out process. But I would avoid it anyway, for the reasons stated already. Perhaps more context would enable us to get a clearer idea of the precise sense.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.