Jaký je prosím, rozdíl v překladu těchto dvou předložek?
Věta zní: The man works in the home.
Proč ne? The man works at home.
Jaký je prosím, rozdíl v překladu těchto dvou předložek?
Věta zní: The man works in the home.
Proč ne? The man works at home.
Both instances are grammatically correct. But it boggles the mind as to when one would use either of those sentences?? ...... Enlighten us.
Rudo, nemohl bys prosím, psát česky?
Kdybych si uměl bez problémů přečíst to, co píšeš anglicky, asi bych
už nepotřeboval radit s takovou triviální otázkou!
1] The man works in the home.
Muž pracuje v útulku.
(Home – a place where people or animals live and are cared for by people who are not their relatives or owners)
2] The man works at home.
Muž pracuje doma (nějaká práce z domova např.).
Tady je takovy bonus, co jsem vygooglil
at home
========
1. Available to receive visitors: at home on Thursdays.
ve smyslu: Ve ctvrtek prijimam navstevy
2. Comfortable and relaxed; at ease: at home in diplomatic circles.
ve smyslu: nemá problémy v diplomatických kruzích
3. Feeling an easy competence and familiarity: at home in French.
ve smyslu: nemá problémy s francouzstinou
MartyIX:
Díky moc za odpověď, ale jedná o taťku, který se stará doma o dítě,
zatímco jeho manželka chodí do práce.
Takže v tomhle případě si opět nevím rady, proč bylo použito spojení IN THE HOME, když je doma a stará se o děcko, které jak přepokládá, je jeho
S těmi zvířaty a lidmi v domově, či útulku bych to chápal, ale tohle mi nejde na rozum…
aha, to jsi mohl napsat na zacatku.. kontext se neda vycuchat ;)
A jak moc si ses jisty tim, ze je ta veta spravna? Treba spravne neni a namahas si mozek zbytecne..
jeste jeden napad, neni to nahodou: he works in home care? tam je opravdu IN
…jestli je ta věta správná, nevím, ale opisuji ji přesně z knížky Picture stories (Fred Ligon, Elizabeth Tannenbaum).
Ale jinak díky za velkou snahu mi poradit!
Prosím, věděl by ještě někdo, proč bylo použito spojení IN THE HOME a ne AT HOME?
Nešlo by sem napsat trochu víc kontextu? Jako např. větu či dvě předtím a větu či dvě za tím?
Text začíná větou:
A man works in the home. His wife works in a factory. Every morning at 9:00,
the man feeds a baby.....
No, ono na IN THE HOME asi není nic špatného, ale úplně běžně se to nepoužívá.
Podobné je to s BY CAR/IN THE CAR. Když někam jedeme autem, řekneme BY CAR. Když chceme to auto specifikovat, řekneme např. IN MY CAR, IN THE RED CAR apod.
Jinak IN THE HOME může být v jakémkoliv domově, tam, kde prostě někdo bydlí, ne tedy v kanceláři či v továrně. AT HOME je vždycky tam, kde bydlí ten člověk.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.