Help for English

Till now, I always got by on my own-Alyssa Reid Alone

 

Přeložil bych si to Až doteď,jsem si vystačila sama / jsem to sama zvládla.

Je to správně?Díky moc

Česká verze správně vyjadřuje smysl původní anglické věty.

Tak to se zeptám, proč to není:

Till now, I HAVE always got by on my own. ??

Alyssa Reid je Kanad'anka, mluví American English. Angličan řekne “I have got by …”, Američan může (ale taky nemusí) říct “I got by …”

“V britské angličtině se předpřítomný čas používá pro vyjádření děje, který se stal v nedávné minulosti a který má vliv na současnost. Například: I've lost my key. Can you help me look for it? V americké angličtině můžeme také použít k vyjádření stejného významu minulý čas prostý: I lost my key. Can you help me look for it?” ((anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké i britské angličtině, page 20)

Také (nech sa páči) Rozdiely medzi americkou a britskou angličtinou

"Britská angličtina: I´ve just had lunch. I ´ve already seen that film. Have you finished your homework yet?

Americká angličtina: I just had lunch. ALEBO I´ve just had lunch. I´ve already seen that film. ALEBO I already saw that film. Have you finished your homework yet? ALEBO Did you finish your homework yet?"

Díky za reakci, to já samozřejmě vím s tím I lost my keys, I just saw your brother, atd. S tím Up until now (plus always) mě to překvapilo. Swan píše že s tím I always trusted you up until now. Je to informal style. Což dokazuje till namísto until.

Jen bych dodal, že Kanaďané mluví Canadian English nikoliv American English.

V mluvené podobě jsou si oba akcenty velice podobné (i když ho Amíci občas zesměšňují větami typu There's a moose loose aboot the hoose.), ale v CanE se používá dost britských výrazů nebo se používá britský spelling… (E.g. colour, grey)

Ahoj.V americkém filmu blue crush 2 je And there was another keepsake of hers,but it got stolen with my stuff.Ta holka mluví o stále ukradené veci.predprítomný cas tedy.

have you guys good one-taky se mejte.americká hovorová anglictina

Přiznám se, že nevím, co přesně myslíš.
It got stolen = It was stolen – tady přece nejde o předpřítomný čas.

Ukradli mi ho společně s mými věcmi.

Ja si myslel,ze je spravne.It has been got stolen.Je to doted ukradené.pred­pritomny cas

It got stolen.minulý cas.bylo to ukradené ale uz se to naslo.

Jenže ono je to buď :
It has been stolen. Nebo. It has got stolen.

It has been got stolen je nesmysl.

have you guys good one have a good one, guys

Ja slysim moji verzi. v 4. Minute a 40. vterine.Já neslysim have a good one,guys

https://www.youtube.com/watch?…

Já slyším “You guys have a good one.”

Já jen doplním: Hey you guys have a good one

To první slovo není have ale hey

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.