Help for English

V tom případě se zařídím jinak.

 

Ahoj,
můžete mi prosím poradit, jak by se v mluvené řeči přeložila věta “V tom případě se zařídím jinak.” v kontextu, že se snažím si zajistit ubytování, obvolávám penziony a paní na recepci mi v telefonu oznámí, že již mají bohužel plnou kapacitu. Já ji odpovím “To nevadí. V tom případě se zařídím jinak. Děkuji Vám za informaci.”. Ona ta česká věta je sama o sobě taková zvláštní.

Můj návrh:
It doesn´t matter. In that case I´m gonna arrange it in a different way. Thank you for information.

Děkuji Vám za návrhy.

Idiomatically (BrE): Not to worry, I'll make other arrangements, thanks for your help / thanks a lot. (Also: never mind / that's ok / no problem.)

Děkuji Vám moc. Dala by se vůbec ta má věta "In that case "I´m gonna arrange it in a different way. " v nějakém kontextu použít nebo nedává smysl?

Arrange it in a different way nezní dobře (viz Ngram) částečně proto, že nevíme, k čemu se vztahuje “it”, a I'm gonna (going to = hodlám / mám v úmyslu) zní nepatřičně hrozivě (If you don't gimme a room I'm gonna blow the hotel up! :-o ). Stačí neutrální budoucí I'll, a z toho slečnu recepční netrefí šlak. I'm going to arrange it in a different way je možné v konkrétnějším smyslu v souvislosti s novým aranžmá hudby (I don't like Karel Gott's version of A White Christmas. I'm going to arrange it in a different way) nebo s přestavbou nábytku (I'm bored with the look of this room. I'm going to arrange it in a different way). Tady se opravdu nejlíp hodí I'll make other arrangements.

Díky za podrobnější rozbor. Ta ukázková věta s vyhozením hotelu do povětří mne rozesmála :D aneb jak málo v angličtině stačí k velkému faux pau :D Moc děkuji,

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.