Help for English

as far as it was going to

 

Dobrý den. Jaká je to gramatika ?

Here,the advance stopped;the Red Army had retreated as far as it was going to.

Děkuji moc.

Bohužel chybí širší kontext. Rozumím, že jde o popis historických událostí. “It was going to” je “future in the past” (H4E). My guess: Rudá armáda ustoupila tak daleko, jak už dál ustupovat nebude (?? I don't know if the Czech is right. You're the natives! ;-) )

Máte pravdu.Případný kontext mohu dodat.Znám going to jako plán,záměr.Tohle by se dalo říct,že byl tlak okolností.

Napadlo mě, jestli by se to tedy dalo chápat takto:

Rudá Armáda ustoupila, jak to jen bylo možné.
Ne však co nejdál od nepřítele, ale na únosnou mez, ani moc daleko, ani moc blízko.

Text je z encyklopedie world war II dk,která popisuje operation blue.Němci zatlačí rudoarmějce až k Volze,kterou si nastavila rudá armáda jako limit.To je vlastně vynucený plán všechno nebo nic.

Němci zatlačí rudoarmějce až k Volze,kterou si nastavila rudá armáda jako limit.

That's the crucial context ;-) that makes the meaning clear. In my earlier post I was assuming it was a description of historical events, and I understood the phrase “as far as it was going to” to mean that at no stage in the future would it retreat any further – simply a future sense. Now it's clear that it means the Red Army had set its limit for the retreat distance, so the sense, as you say, is plán/zámer/ho­dlání …

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.