Help for English

Od této chvíle

 

Dobrý den všem, měl bych dotaz ohledně překladu věty “Od této chvíle budeš brán jako člen naší rodiny.” (Řekne například otec novému příteli jeho dcery, když ho přivede po prvé k ním domů představit)

Řeklo by se “Since now you are taken as a member of our family” nebo “Since now you will be/are going to be taken…” Mohli bychom použití i případně frázi “Since now you are/will BE ACCOUNTED as a member…” Nebo se to přeloží úplně jinak? Díky a přeji příjemný slunný den. :)

since now from now on, you're considered a member of our family / you will be thought of as a member of our family

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.