Help for English

Mean to be

 

Dobrý den, nevěděl by někdo překlad následující věty? I know we were meant to be together because you make everything glow, you make the river of my life flow.

A konkrétně moc nevím, jak si vyložit “we were meant to be together”

Děkuju.

Byli jsme předurčeni k tomu, abychom byli spolu. Muselo to tak prostě být.

Dobrý den,

“meant to be together” bych asi volně přeložil jako, že si jsou ti dva souzeni, že patří k sobě a měly by být spolu.

Překlad věty: “Vím, že jsme si souzeni, protože vše rozzáříš (to bych chápal asi jako, že s je s tím člověkem všechno hezčí/lepší)”…

Pokud jde o tu poslední část, tomu tak nějak pasivně rozumím, ale nejsem si moc jistý, jak nejlépe to přeložit do češtiny. Doslovný překlad by byl “ty rozproudíš řeku mého života”, možná bych to chápal asi tak, že život po boku toho člověka začne dávat smysl, že se v životě toho mluvčího po boku té druhé osoby začně konečně něco dít – ten život s ním začne být lepší, rozjetý, v plném proudu…

Kažodpádně, ať mě kdyžtak opraví zkušenější :-)

K vazbě viz také Slovíčko MEAN.

Děkuju vám. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.