Help for English

jít o život

 

Prosím, je v ang. něco podobného významu , jako české :"Dokud nejde o život , jde o nic (o h… ) ? Díky :-)

Poradí mi někdo? Prosím. Díky všem, co se o to pokusí. :-)

Žádný idiom, který by používali v tomto významu, mě nenapadá. Leda nějaký volný překlad, ale ten vás asi nezajímá.

Jde o to, že ani nutně podobný idiom nepotřebují. My to říkáme proto, abychom někoho uklidnili, řekli mu, aby se nestrachoval, že o nic nejde… a pro takové případy idiomů a idiomatických obratů mají spoustu. Vůbec se ale nepodobají tomu českému. Klidně by to mohlo být:

Screw it, let's do it. :-)

Není to to samé, ale funkci to plní vlastně stejnou.

Moc díky , pane Marku i za vysvětlení. Je fakt, že některé “idiomy” jsou hodně specifické jen pro češtinu. Ale tohle je významově OK. :-)

Zkusila jsem to ještě “přeložit” If it's not going about life, it's going abou nothing.Nebo If the life is not threatened, there is nothing important. Myslíte, že by to mohlo vystihnout význam? Rozuměl by tomu rodilák? Díky za názory.

první věta určitě ne, to nedává v angličtině smysl. Druhá věta by potřebovala pár úprav.

Napadá mě několik možných překladů:

If it's not life-threatening, don't worry about it.
If your life's not at stake, nothing is at stake.
If your life's not at risk, it's no big deal.

apod.

jo, mnohem lepší. Díky. :-)

ja bych byl pro variantu ->

If it ain't a matter of life and death, it doesn't matter. (Kdyz to neni otazka zivota a smrti, tak na tom nezalezi)

Unless life is at stake, it’s about f*ck all, so take it easy.

EDIT

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ivulenka vložený před 4 lety

Unless life is at stake, it’s about f*ck all, so take it easy.

EDIT

Dovolím si Vás požádat, abyste příště ve vulgárních výrazech použila alespoň hvězdičku.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.