A co odpověď “I wish!”, kterou mám pocit že občas někde vídám/slýchám? Patří taky do přacích vět?
Ano, je to jako by z té věty zbylo jen “kéž by”
Komentáře k článku: Přací věty (wish clauses)
A co odpověď “I wish!”, kterou mám pocit že občas někde vídám/slýchám? Patří taky do přacích vět?
Ano, je to jako by z té věty zbylo jen “kéž by”
Dobrý den.
V písni sailing away od Chris de Burgh je I wish I was sailing away, sailing away.Je to gramaticky správne ?
Díky
Podle mě ano, jestli konkrétně myslíte průběhový čas v této větě, tak ten je možno normálně použít.
Další příklad:
I wish we were driving more quickly.
Presne tak jsem to myslel.V Tom clanku neni ani jedno sloveso v prubehovem case.Z toho duvodu jsem se zeptal
Presne tak jsem to myslel.V Tom clanku neni ani jedno sloveso v prubehovem case.Z toho duvodu jsem se zeptal
V článku stojí “V těchto větách v angličtině používáme minulý čas sloves.” To zahrnuje i průběhový tvar.
Presne tak jsem to myslel.V Tom clanku neni ani jedno sloveso v prubehovem case.Z toho duvodu jsem se zeptal
Máte pravdu, že by se tam nějaké příklady v průběhovém čase hodily. Průběhovému aspektu sloves tam samozřejmě nic nebrání, stejně tak jako např. trpnému rodu apod.
Jak by se prosím přeložilo
Kéž bych zítra nemusela do práce. I hope I will not have to go to work..
Je to správně?
(H4E) I wish, if only
Anglické přací věty zpravidla začínají vazbou I wish nebo If only: I wish I didn't have to go to work tomorrow. If only I didn't have to go to work tomorrow.
I hope I will not have to go to work – doufám, že nebudu muset …
Jak by se prosím přeložilo
Kéž bych zítra nemusela do práce. I hope I will not have to go to work.. Je to správně?
Vy asi máte na mysli poučku o přání do budoucna, kde se užívá HOPE. Zde záleží na tom, zda už víte, že zítra půjdete do práce – potom je to realita nyní a použijeme WISH, nebo se to rozhodne až zítra (šéf Vám zavolá v 5 ráno) a použijeme HOPE.
Dobrý den.
Jaký je váš názor na:
Přijde mi, že to rodilci používají poměrně často, ale já byl vždy učen, že to není dobré používat.
Bude to stejně nespisovné jako:
V nespisovné americké angličtině se v tomto významu setkáte i s tím, že v přací větě bude would have + minulé příčestí (would have done, would have told, would have finished…) I wish you would have told me.
?
Děkuji!
Podle mě na tom nic špatného ani nespisovného není. Ty dvě věty znamenají něco o trošičku jiného:
I wish I had been there – kéž bych tam býval byl (ale nebyl jsem
tam)
I wish I could have been there – kéž bych tam býval mohl být (ale
nemohl jsem)
V písni forever young od Joan Baez se zpívá
May God's blessing keep you always . Byl by významový rozdíl s prostým časem ? Za mne ne . Děkuji
V písni forever young od Joan Baez se zpívá
May God's blessing keep you always . Byl by významový rozdíl s prostým časem ? Za mne ne . Děkuji
Tam ale přece není průběhový čas.
Watching you play makes me wish I hadn't given up guitar when I was a kid.
Watching you play makes me wish I hadn't given up guitar when I was a kid.
- nechybí zde „the“ (nebo „a“)?
Může být bez členu. 🙂
Pár dalších příkladů:
She plays guitar in a band.
The track features Peter on guitar and vocals.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.