Dobrý den, mám dotaz k Roads and Travel: V jaké angličtině se používá výraz HIGHWAY?
Komentáře k článku: Britská a americká angličtina: Slovní zásoba
Dobrý den, mám dotaz k Roads and Travel: V jaké angličtině se používá výraz HIGHWAY?
Predevsim v AmE, nicmene ty rozdily se trochu stiraji a Britove zacinaji pouzivat americke vyrazy. Alternativa k “highway” je “freeway”. V britske je to pak “motorway”.
edit: Ale jak se tak divam, tak toto v clanku je, tak kde je problem?
Predevsim v AmE, nicmene ty rozdily se trochu stiraji a Britove zacinaji pouzivat americke vyrazy. Alternativa k “highway” je “freeway”. V britske je to pak “motorway”.
edit: Ale jak se tak divam, tak toto v clanku je, tak kde je problem?
Ale mezi freeway a highwaay je rozdíl, ne?
Ještě bych rád doplnil, že jeden známý z USA používá slovo blinker, namísto turn signals. Říkal, že několikrát slyšel i directionals.
Ale mezi freeway a highwaay je rozdíl, ne?
ano, HIGHWAY je spíše hlavní silnice, FREEWAY je taková ta víceproudá rychlostní silnice…
ano, HIGHWAY je spíše hlavní silnice, FREEWAY je taková ta víceproudá rychlostní silnice…
True, but they are also interchangeable, though maybe not in the song ‘Highway to hell’ – ‘Freeway to hell’ doesn't quite do it
dobrý den,chtěl bych se zeptat,ten benzin u 1.části,neni to náhodou naopak,u britské petrol a u americké gas?
V australskej angličtině zase říkají benzíně “service station” zkráceně “servo”
Proč Američani počítají patra od přízemí? Vážně nechápu ten smysl. Přece když přijdu do budovy, tak jsem jakoby v nultém patře a tedy v přízemí a až pak jedu výš (1. patro, 2. patro…).
I v programování dnes běžně začíná číslování od 0. Zároveň pravda, že v nejstarším jazyce, který vznikl v 50. letech v USA, se i dnes čísluje od 1.
Proč Američani počítají patra od přízemí? Vážně nechápu ten smysl. Přece když přijdu do budovy, tak jsem jakoby v nultém patře a tedy v přízemí a až pak jedu výš (1. patro, 2. patro…).
I v programování dnes běžně začíná číslování od 0. Zároveň pravda, že v nejstarším jazyce, který vznikl v 50. letech v USA, se i dnes čísluje od 1.
Záleží prostě na tom, zda počítáte jen nadzemní podlaží, nebo všechna.
Proč Američani počítají patra od přízemí? Vážně nechápu ten smysl. Přece když přijdu do budovy, tak jsem jakoby v nultém patře a tedy v přízemí a až pak jedu výš (1. patro, 2. patro…).
I v programování dnes běžně začíná číslování od 0. Zároveň pravda, že v nejstarším jazyce, který vznikl v 50. letech v USA, se i dnes čísluje od 1.
Ten smysl je jasný, nemají patra ale podlaží (či ‘podlahy’) – floors.
Přízemí je pro ně první podlaží, první podlaha. První patro je druhé podlaží (druhá ‘podlaha’). Přijde mi, že to dává smysl.
V jiných kulturách se počítají přidaná patra. Tedy přízemí a pak počítáme od jedničky (ne od nuly) patra.
Nemyslím si, že by se někde počítalo od nuly. Programování je něco úplně jiného. Ale když počítáte děti ve školce, je to 1, 2, 3, přece nezačínáme od nuly. Pokud počítáte prsty na rukou, taky nezačnete od nuly. Když se někomu narodí dítě, je to první dítě, nikoliv nulté dítě.
Poznámka:
Pokud se jedná o rozdíly v BrE a AmE, tak bych použil v AmE i americkou fonetiku, protože si nedokážu představit Američana, který by řekl /'stɔ:/ a ne /'stɔ:r/, /'kɑ:/ a ne car/'kɑ:r/ a už vůbec ne /'ʃedju:l/ místo /ˈskedʒ.uːl/ atd.
Lidé, kteří se pak učí výslovnost odsud sice říkají správnou variantu, ale se špatnou výslovností. 🙂
Poznámka:
Pokud se jedná o rozdíly v BrE a AmE, tak bych použil v AmE i americkou fonetiku, protože si nedokážu představit Američana, který by řekl /'stɔ:/ a ne /'stɔ:r/, /'kɑ:/ a ne car/'kɑ:r/ a už vůbec ne /'ʃedju:l/ místo /ˈskedʒ.uːl/ atd.
Lidé, kteří se pak učí výslovnost odsud sice říkají správnou variantu, ale se špatnou výslovností. 🙂
Přepis výslovnosti je téměř vždy ve slovnících nastaven tak, že
první je uváděna britská a pak americká výslovnost. Proto se na našem
webu v článcích objevuje právě britský přepis. Když si slovíčko
rozkliknete, najdete přepisy oba.
V aplikaci EnglishMe si můžete nastavit, který přepis a výslovnost se Vám
má přednostně zobrazovat.
Poznámka:
Pokud se jedná o rozdíly v BrE a AmE, tak bych použil v AmE i americkou fonetiku, protože si nedokážu představit Američana, který by řekl /'stɔ:/ a ne /'stɔ:r/, /'kɑ:/ a ne car/'kɑ:r/ a už vůbec ne /'ʃedju:l/ místo /ˈskedʒ.uːl/ atd.
Lidé, kteří se pak učí výslovnost odsud sice říkají správnou variantu, ale se špatnou výslovností. 🙂
Máte ale pravdu, že takto je to nešikovné. Každopádně o výslovnosti br./am. máme samostatný článek, tam je výslovnost samozřejmě rozlišovaná.
Přepis výslovnosti je téměř vždy ve slovnících nastaven tak, že první je uváděna britská a pak americká výslovnost. Proto se na našem webu v článcích objevuje právě britský přepis. Když si slovíčko rozkliknete, najdete přepisy oba.
V aplikaci EnglishMe si můžete nastavit, který přepis a výslovnost se Vám má přednostně zobrazovat.
Super, díky za informaci! 🙂 Jinak samozřejmě díky za skvělou práci! ♥
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.