Help for English

Jen tolik informací, aby - lze použít "only..so"?

 

Chtěl jsem říct něco ve smyslu – “Vmáčknul jsem tam jen tolik informací, aby se to vešlo do pěti minut”.

Bez přemýšlení jsem řekl: “I have squeezed only so much information into the presentation so that it won't exceed 5 minutes.” Ale nevím, jestli to je správně v tomto smyslu, tedy že tam nejsou všechny informace, ale jen některé tak, aby to nepřesáhlo 5 minut.

Your translation is grammatically ok, but the “aby …” clause, which is required in Czech, can be more idiomatically replaced in English by a to + infinitive construction.

  1. I've only squeezed so much information into the presentation to keep it within 5 minutes.
  2. I've only squeezed so much information into the presentation to last 5 minutes.
  3. I've only squeezed so much information into the presentation to stay within 5 minutes.
  4. I've only squeezed so much information into the presentation to take up 5 minutes.
  5. I've kept the information short enough to prevent the presentation lasting longer than 5 minutes. atd.

[“So much” can be replaced by “enough” in 1 – 4]

Díky – ještě vidím, že “only” mám až po slovese. Když vezmu příkladovou větu z článku zde: >

I can only stand so much heavy metal.

změní to smysl, když “only” přesunu, nebo to pouze nezní přiřozeně?

I can stand only so much heavy metal.

Váš slovosled s “only” až po slovese je v pořádku (see HfE), zní to trochu formálněji. Správně si všímáte, že ke změně smyslu může dojít s přesunem slova “only”, například: I was talking only to the professor, not (to) the other members of staff. I was only talking to the professor, I wasn't criticising him.

V našem kontextu se slovesem “squeeze” ale nemůže docházet k nedorozumění.

DesperateDan: Mně ty věty 2, 3 a 4 připadají gramaticky špatně, neboť ten infinitiv na konci se logicky může vztahovat pouze k “I”.

I've only squeezed so much information into the presentation to last 5 minutes.

->

I've only squeezed so much information (somewhere) to last 5 minutes. (= so that I would last …)

Já bych řekl:

I've only squeezed so much information into the presentation for it to last 5 minutes.

Nebo se pletu?

The grammar's ok. You can add “for it/them” etc. if you like, but it's not necessary, and it's better without it.

1. The lamplighter was directed to put only enough oil in all the lamps … to last until midnight. (source) (The oil had to last, not the lamplighter) 2. I put only enough epoxy resin in a glass to last about 15 minutes. (source) (The resin had to last, not me.) 3. I had only enough money to last 1 to 1 ½ months and I would be starting from scratch with no clients. (source) (It was the money that had to last, not me.)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.