Help for English

Polovičatá pravidla #2: GOING TO

Komentáře k článku: 'Polovičatá' pravidla: GOING TO

 

Zdravím, proč je ve větě I'll have a beer. neurčitý člen a, beer je nepočitatelné. U objednávek se rovnou myslí na sklenici piva?

Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mettax vložený před 12 lety

Zdravím, proč je ve větě I'll have a beer. neurčitý člen a, beer je nepočitatelné. U objednávek se rovnou myslí na sklenici piva?

Děkuji

Ano. Když řeknete “I'll have beer.”, oznamujete tím, že budete pít pivo (a ne víno, džus…). “A beer” vyjadřuje už přímo tu “porci”, čili jedno pivo (dejme tomu obvyklou míru v hospodě – půllitr, nebo v baru třeba jednu třetinku v lahvi).

Dobrý den,
mám takový " inteligentní " dotaz. Nevíte, co vedlo (a vede?) české učitele k tomu, že studentům říkají, že vazby GOING TO GO a GOING TO COME neexistují? Jaký k tomu mají důvod?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 12 lety

Dobrý den,
mám takový " inteligentní " dotaz. Nevíte, co vedlo (a vede?) české učitele k tomu, že studentům říkají, že vazby GOING TO GO a GOING TO COME neexistují? Jaký k tomu mají důvod?

To netuším. :-D

Dobrý den, je chyba, když (pro lepší představivost kdy použít WILL a kdy BE GOING TO) se věty s BE GOING TO přeloží jako “chystat se”.. We are going to travel..chystáme se cestovat. Děkuji..

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DaLeRa vložený před 9 lety

Dobrý den, je chyba, když (pro lepší představivost kdy použít WILL a kdy BE GOING TO) se věty s BE GOING TO přeloží jako “chystat se”.. We are going to travel..chystáme se cestovat. Děkuji..

Proč by to měla být chyba? Pro lepší představivost si to tak přeložit můžete, ale ne vždy se to tak skutečně česky řekne.

Mám tento praktický příklad (Business English): když mě někdo nabídne cenu a chci vyjádřit, že to za tu cenu beru. Znamená to, že je to něco, co se stane po zvážení okolností na mé straně, takže I am going to pay, anebo je to spíš objednávka, takže I will pay. Co si pomyslí rodilý mluvčí, když to spletu? Díky moc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Aleš Peřina vložený před 9 lety

Mám tento praktický příklad (Business English): když mě někdo nabídne cenu a chci vyjádřit, že to za tu cenu beru. Znamená to, že je to něco, co se stane po zvážení okolností na mé straně, takže I am going to pay, anebo je to spíš objednávka, takže I will pay. Co si pomyslí rodilý mluvčí, když to spletu? Díky moc.

I WILL, je to vaše rozhodnutí na základě nabídky. Oznamujete, co jste se nyní rozhodli, ne něco, co už máte rozhodnuté nějakou dobu. Navíc to můžete chápat i něco jako závazné rozhodnutí, něco jako slib. BE GOING TO by naopak bylo pouze jakési plánování a pro druhou stranu by to znamenalo jen to, že jim oznamujete své plány.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 9 lety

I WILL, je to vaše rozhodnutí na základě nabídky. Oznamujete, co jste se nyní rozhodli, ne něco, co už máte rozhodnuté nějakou dobu. Navíc to můžete chápat i něco jako závazné rozhodnutí, něco jako slib. BE GOING TO by naopak bylo pouze jakési plánování a pro druhou stranu by to znamenalo jen to, že jim oznamujete své plány.

Moc děkuji. P. S. učím se s vámi už dlouho a zdá se, že vaše angličtina konečně funguje :-)

Je vazba GOING TO založena na tom,že chci něco udělat,nebo hodlám,protože třeba musím.Nebo je to jedno?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mufina vložený před 6 lety

Je vazba GOING TO založena na tom,že chci něco udělat,nebo hodlám,protože třeba musím.Nebo je to jedno?

Když se na to sloveso podíváte, tak jde vlastně o to, že “jdu něco udělat”, jsem “na cestě” k něčemu (i obrazně) – bez ohledu na to, zda proto, že chci, musím nebo cokoli jiného.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.