Dobrý den, jen si myslím, že slovo “crusch” se dá přeložit také jako “mít někoho rád”, alespoň to tak překládá přibližně 50% lidí.
Komentáře k článku: CRASH vs. CRUSH
Dobrý den, jen si myslím, že slovo “crusch” se dá přeložit také jako “mít někoho rád”, alespoň to tak překládá přibližně 50% lidí.
Dobrý den, omlouvám se ale myslela jsem “crush”, toto slovo, jak jsem ostatní lidé píšou, se dá přeložit jako “rozdrtit” nebo “zamilovaný”, ale jak v přítomném čase, 50% lidi ze 100% říká, slovo “crush” se dá přeložit také jako “mít rád”.
CRUSH je podstatné jméno, které se používá ve vazbě HAVE A CRUSH – tato vazba znamená (jak se píše i v článku) “být do někoho zamilovaný”. Jakými slovy to potom přesně česky vyjádříte, je už na Vás.
Dobrý den, omlouvám se ale myslela jsem “crush”, toto slovo, jak jsem ostatní lidé píšou, se dá přeložit jako “rozdrtit” nebo “zamilovaný”, ale jak v přítomném čase, 50% lidi ze 100% říká, slovo “crush” se dá přeložit také jako “mít rád”.
Samotné sloveso CRUSH neznamená “mít rád”. Rozhodně neřeknete I crush her, ale I have a crush on her, což znamená poblouznění, rychlé vzplanutí apod., jak píšeme v závěru článku.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.