Help for English

Fotbalový stadion

 

Dobrý den, jak by se dala přeložit věta
Štve mě, že jsem ještě nikdy nebyl na stadionu AC Sparty Praha v Generali Aréně.

It bugs me that I've never been on/at Sparta's stadium in Generali Arena.

Konkrétně si nejsem jist, jak říci to “štve mě” a předložka u “Sparta's stadium”. Děkuju.

It (AmE) bugs / (BrE) annoys me that I've never been to the Sparta Stadium / to Sparta's Stadium. (on/at) Been to v been in; never been to, never been in

Děkuju moc! Jasně, přeložka “to” se vlastně pojí s present perefect :) a děkuju za ten odkaz, který jste poslal.

Takže kdybych vlastně řekl samotné “I've been in Sparta's Stadium.” znamenalo by to, že tam stále jsem? Ale musel bych k tomu dodat nějaké určení času (for/since), protože samotné by to smysl moc nedávalo, chápu to správně?

  • I've been to Sparta's stadium – byl jsem tam.
  • I've been in Sparta's stadium (and it feels bigger than it looks from the outside). – uvnitř.
  • I'm in Sparta's stadium, I've come to Sparta's stadium – tam stále jsem.

S určením času:

  • I've been in Sparta's stadium since midday and I still can't find a toilet.
  • I've been in Sparta's stadium for three hours and I still can't find a toilet.

Děkuju ještě jednou za váš čas! Přeji pěkný den.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.