Pokud se třeba ptám, jestli si můžu přisednout
- Would you mind if I sit here?
a protistrana odpoví
- Sure.
Znamená to Jistě ve smyslu, že to vadí,
nebo že nevadí?
Tohle spojení je poněkud matoucí, ne?
Pokud se třeba ptám, jestli si můžu přisednout
a protistrana odpoví
Znamená to Jistě ve smyslu, že to vadí,
nebo že nevadí?
Tohle spojení je poněkud matoucí, ne?
Na první pohled je to matoucí, ale taková odpověd' nevadí. The sense in this kind of social interaction is conveyed less by the actual words used than by the intonation, body language and general formulation. Angličtina neni algebra, není vždy logická.
Would you mind if I sit here? (Nevadí)
Would you mind if I sit here? (Vadí)
Viz Do you mind if, a Do you mind? Sure/yes.
Já občas uraženě odpovídám “Sure? You would mind? Fine! I'll sit somewhere else then!”
Na první pohled je to matoucí, ale taková odpověd' nevadí. The sense in this kind of social interaction is conveyed less by the actual words used than by the intonation, body language and general formulation. Angličtina neni algebra, není vždy logická.
Would you mind if I sit here? (Nevadí)
- (No,) not at all,
- No, please do,
- Go ahead.
- Sure. (Rozuměli jsme “is it ok if …”)
Would you mind if I sit here? (Vadí)
- Well actually someone's sitting there but they've just nipped away (nebo “nipped off”) (odskočil) for a moment.
- Actually that seat's [= seat is] taken.
- Sorry, (but) that seat's occupied.
Viz Do you mind if, a Do you mind? Sure/yes.
Díky za odpověď.
Já občas uraženě odpovídám “Sure? You would mind? Fine! I'll sit somewhere else then!”
Proč to tak děláte?
Můžu se zeptat je to běžné, že v té na první pohled podmínkové větě 2. typu není minulý čas?
Would you mind if I SAT here? (ale je tam sit)
Já jsem to vždy bral:
DO you mind if I SIT here? nebo
WOULD you mind if I SAT here?
V čem je zakopaný pes. Chápu, že v češtině také říkáme Nevadilo by, kdybych si přisedl. Nevadilo by, když si přisednu? Díky
Máte pravdu, podle pravidel by to mělo být “Do you mind if I sit” nebo “would you mind if I sat” [sat = past subjunctive, má stejný tvar jako past simple]. Ale nezní to špatně v mluvené řeči. Taky by se dalo říct “would you mind if I were to sit here?”, a odtamtud je jen malý krok k “would you mind if I sit here?”.
Můžu se zeptat je to běžné, že v té na první pohled podmínkové větě 2. typu není minulý čas?
Would you mind if I SAT here? (ale je tam sit)
Já jsem to vždy bral:
DO you mind if I SIT here? nebo
WOULD you mind if I SAT here?V čem je zakopaný pes. Chápu, že v češtině také říkáme Nevadilo by, kdybych si přisedl. Nevadilo by, když si přisednu? Díky
Ono někdy nejde o formu, ale o funkci. Ta věta, i když formálně jde o nereálný kondicionál, bývá prostě vnímána jako reálné IS IT OK IF… To WOULD tam vlastně dáváme spíše ze zdvořilosti.
Jen ze srandy samozřejmě.
Já bych se bál, že to spíš než jako legrace bude působit, že ten jazyk neumím. Pragmatika je také důležitou součástí komunikační kompetence.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.