jak by jste to nejpřesněji do češtiny přeložili?
Něco jako: abych tak řekl, či takřka?
jak by jste to nejpřesněji do češtiny přeložili?
Něco jako: abych tak řekl, či takřka?
Lingea lexicon uvádí jaksi – I didn't, as it were, understand the question – Jaksi jsem nerozuměl otázce.
Někdo další?
cambridge dictionary: sometimes said after a figurative or unusual expression. př.: If he still refuses we could always apply a little pressure, as it were. Cili to znamena asi neco jako „so to speak“, proste „abych tak rekl“..
takpovediac, akoby, dalo by sa povedat.
He was living in a dream world, as it were.
tady to ale znamená spíše něco jako almost, ne?
He was almost living in a dream world.
?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.