Takže např.: thousand people = 1000 lidí
thousands of people = např. 4011 lidí
je to tak?
Komentáře k článku: Desítky, stovky, tisíce...
Takže např.: thousand people = 1000 lidí
thousands of people = např. 4011 lidí
je to tak?
Ano, výrazem THOUSANDS OF PEOPLE prostě říkáme, že jich tam byly celé tisíce, třeba 10 tisíc. Nedá se to specifikovat, prostě se snažíme říct, že jich tam bylo strašně moc. Tohle je myslím hodně podobné s češtinou.
A FEW THOUSAND PEOPLE – pár tisíc lidí (klidně 4011)
THOUSANDS OF PEOPLE – (celé) tisíce lidí (taky klidně 4011)
Zatímco ta první věta je pouhý odhad počtu, ta druhá jakoby zdůrazňuje, že to bylo hooodně.
I told you about it umpteen time, može byť ? ..to som si sám nejako sformuloval
umpteen – něco jako x-náct, tedy něco jako nesčíslně. Chová se to pak jako normální číslo, tedy upmteen times. Nebo for the umpteenth time.
Pro větší čísla se používá např. zillion.
umpteen – něco jako x-náct, tedy něco jako nesčíslně. Chová se to pak jako normální číslo, tedy upmteen times. Nebo for the umpteenth time.
Pro větší čísla se používá např. zillion.
Takže něco jako x-krát? – v té větě? To slovo neznám… Zajímavé.
Dobře se to dá taky pochopit, naučit u počítačové hry Heroes of might and magic 4 (starší díly jsem nehrál), kdy narazíte se svou armádou na tu nepřátelskou a než zaútočíte, tak se můžete podívat na údaje nepřátelské armády, kde můžete vidět její sílu – a few, dozens, hundreds atd.
Přiznám se, že jsem v životě neviděl billion ve významu
bilión. Ve slovnících je všude billion =10ˆ9 (tedy naše miliarda)
a pouze jako poznámka na konci old-fashioned (Br) = 10ˆ12
(tedy náš bilión).
Opravdu se billion používá v Británii mimo akademickou půdu
běžně ve významu bilión (10ˆ12)? Třeba v novinách?
Přiznám se, že jsem v životě neviděl billion ve významu bilión. Ve slovnících je všude billion =10ˆ9 (tedy naše miliarda) a pouze jako poznámka na konci old-fashioned (Br) = 10ˆ12 (tedy náš bilión).
Opravdu se billion používá v Británii mimo akademickou půdu běžně ve významu bilión (10ˆ12)? Třeba v novinách?
Samozřejmě se víceméně přejalo to americké a ta britská varianta je potlačovaná. Nakonec ta varianta NENÍ přece vůbec britská ale spíše evropská.
Nicméně, Britové samozřejmě musí logicky od toho evropského významu ustupovat, jinak by si lidé nerozuměli.
Radši to do článku připíšu, aby se to někdo tak neučil používat.
Několik desítek lidí bylo by to správně- a few ten people
nebo se u desítek dává " s"
tens of people, viz poslední část článku.
Několik desítek lidí bylo by to správně- a few ten people
nebo se u desítek dává " s"
Dozens of people, desítky lidí. Nebo several dozen people. Určitě ne TENS.
Vo filme bola veta :
A million things could´ve happened, all right ?
Prosím, viete mi povedať, prečo je tam neurčitý člen, keď million je číslovka a k things sa to nemôže vťahovať ?
Ďakujem
A tady znamená one. V daném smyslu (“nespočet”) neříkáme one million, což je přesný počet.
Na rozdíl od češtiny, kde se číslovka jeden před sto, tisíc, milión zpravidla vynechává, v angličtině je obligatorní. Vedle one ji lze též vyjádřit neurčitým členem, např. one hundred pounds/a hundred pounds sto liber, one thousand miles/a thousand miles tisíc mil, one million inhabitants/a million inhabitants milión obyvatel. (emsa)
Ďakujem pekne za vyčerpávajúcu odpoveď.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.