Help for English

be supposed to

 

Dobrý den,

trošku jsem se zamotal do vazby “be supposed to”. Myslím, že z 99% tomu rozumím, ale vrtá mi hlavou věta:

A: Who isn´t supposed to come? B: John isn´t supposed to come.

Lze ji přeložit jako “Kdo nemá přijít?”. Vyjadřuje tedy:

  1. o kom se předpokládá, že nepřijde … (John patrně nepřijde)
  2. od koho se neočekává, že přijde, tzn. kdo “nemusí” chodit … (Od Johna se neočekává, že přijde, takže chodit nemusí – ale může)

Předpokládám, že b) by bylo “Who doesn´t have to come? či Who needn´t come?” takže mi to “be supposed to” sedí spíš na situaci a).

Ale radši bych si to nechal posvětit ;-).

Předem díky.

Řekl bych, že ani jedno. To, že někdo nemá někam jít, neznamená, že někdo jiný předpokládá/o­čekává, že se tak stane. Každopádně by to chtělo nějaký kontext.

Za mě “B” určitě správně. Protože BE SUPPOSED TO znamená mj. “mít povinnost”. Tzn. John nemusí přijít, nemá to nařízeno.

Ale i možnost “A” je dle mě ok. Protože dle Oxfordu: to be generally believed or expected to be/do something

Dle tohoto odkazu to může být i NESMĚT: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/suppose?… not be supposed to do something=
to not be allowed to do something

Ale budu rád když to objasní i někdo zkušenější.

BE SUPPOSED TO rozhodně neznamená “mít povinnost”…

Máme tu článek: Vazba “BE SUPPOSED TO”

Ten zápor v české otázce je ovšem opravdu “kostrbatý”. Chtělo by to delší kontext…

Roman Svozilek:

Vaše znalosti ang. jsou neoddiskutovatelné, takže určitě bych se s Váma nechtěl hádat, ale jen nabídnu svůj pohled: učil mě to takto člověk co má C2 certifikát a ukazoval to na příkladu, že přijdete na výběr. řízení do práce a ptáte se co tam budete dělat, co bude vašim úkolem /povinností: “What am I supposed to do”

a dle mě je stejná věta i v tom článku co uvádíte:

You are supposed to be back from lunch in 60 minutes

Vy tam uvádíte překlad “musíš”, ale dle mě tam lze použít i je tvou povinností, protože se to od tebe předpokládá. To jestli se nakonec vrátíš do 60 minut, to se neví.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od RomanSkamene vložený před 6 lety

Roman Svozilek:

Vaše znalosti ang. jsou neoddiskutovatelné, takže určitě bych se s Váma nechtěl hádat, ale jen nabídnu svůj pohled: učil mě to takto člověk co má C2 certifikát a ukazoval to na příkladu, že přijdete na výběr. řízení do práce a ptáte se co tam budete dělat, co bude vašim úkolem /povinností: “What am I supposed to do”

a dle mě je stejná věta i v tom článku co uvádíte:

You are supposed to be back from lunch in 60 minutes

Vy tam uvádíte překlad “musíš”, ale dle mě tam lze použít i je tvou povinností, protože se to od tebe předpokládá. To jestli se nakonec vrátíš do 60 minut, to se neví.

Jenže “What am I supposed to do” ve výběrovém řízení rozhodně nezmamená "co mám za povinnost” udělat, ale co se ode mě čeká, co bych měl dělat, co se očekává.

Klotyl: ano čili volně přeloženo “co bude mou povinností”.
myslím, že tady je spíš chyba v češtině, resp. v sémantice. Protože já chápu české “mít povinnost” jinak než Vy. Mě to prostě dává smysl takto překládat. A v tom článku kapitola č. 2 má nadpis zákony, pravidla: a přesně sem mě sedí ten překlad. Protože když je něco zákon, je mou povinností ho dodržovat.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od RomanSkamene vložený před 6 lety

Klotyl: ano čili volně přeloženo “co bude mou povinností”.
myslím, že tady je spíš chyba v češtině, resp. v sémantice. Protože já chápu české “mít povinnost” jinak než Vy. Mě to prostě dává smysl takto překládat. A v tom článku kapitola č. 2 má nadpis zákony, pravidla: a přesně sem mě sedí ten překlad. Protože když je něco zákon, je mou povinností ho dodržovat.

Ale v našem článku to není jediná možnost překladu. Jde stále spíše o české “mám něco udělat”, předpokládá se to.

V článku jsou jen ukázány mnohé situace a možnosti použití.

Pokud někomu řeknu “You are not supposed to leave before 6”, chci tím říct, že prostě nemá, neměl by, “nesmí” odejít v 6, a volbou vazby be supposed to naznačuju, že se to předpokládá, že se to domluvilo dříve, že to je prostě třeba kultura firmy, atd. Když to ale řeknu, naznačuju taky to, že mně je to vlastně jedno, že prostě konstatuju to, co se dříve dohodlo.

Navíc na výběrovém řízení či pracovním pohovoru bych asi nepoužil při dotazu na moje pracovní povinnosti otázku “What am I supposed to do”…

díky za doplnění, tak snad to původnímu tazateli pomůže. Mě to pomohlo :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.