Help for English

Přines rovnou dvě. (jak správně přeložit)

 

Dobrý den, prosím o radu jak správně přeložit “Přines rovnou dvě.” Myšleno jako dva kusy něčeho, třeba čaje.

Vím že by se řeklo třeba v překladu “vezmu si dva (dej mi dva)” I take two. Give me two. Ale tady chci zdůraznit to slovo rovnou, jelikož jde o věc, kterou si člověk bere jen jednu a chci tedy zdůraznit zvláštnost, že někdo chce rovnou dva.

Děkuji

V případě slova rovnou bych použil right away.

Je to hodně idiomatické, důležité jsou správná intonace, sentence stress a prosody.

Přines rovnou dvě! Get/bring (me) two while you're at it. You might as well get/bring (me) two. Get/bring (me) two, actually.. (You can) get/bring (me) two in one go.

… pořád žadonila, že chce kočku a nakonec jsem tedy domů přines rovnou dvě, aby jim nebylo smutno … She kept going on and on about wanting a cat, and

  • in the end I actually brought home two …,
  • in the end I brought home two while I was at it …,
  • in the end I thought I might as well bring home two …
  • in the end I brought home two in one go …

… určitě si vyberu a vezmu si rovnou dvě, aby jsem měla na střídačku … I'm sure I'll find one I like

  • … and I might as well get two so I can ring the changes.
  • … and I'll actually get two so I can ring the changes.
  • … and I'll get two while I'm at it so I can ring the changes.
  • … and I'll get two in one go so I can ring the changes.

Děkuji moc!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.