Help for English

Ani...ani

 

Ahoj.
V návaznosti na článek https://www.helpforenglish.cz/…ther-neither bych se vás rád zeptal zde lze spojku “or” v níže uvedené větě taktéž překládat jako “ani”.

Věta:
Unable to ping or RDP to an internal server.

Můj překlad:
Nelze se pingnout na interní server ani se na něj připojit přes RDP.

Obecně jaká z nabízených variant uvedených v článku se používá pokud se ve větě spojka “ani” objeví vícekrát a chtěl bych přeložit například tuto větu?

Server je nedostupný. Nedaří se na něj připojit přes RDP, přes Putty, ani jej nevidím připojený ve vCentru.

Děkuji Vám za pomoc.

Ano, ten první překlad je v pořádku. V hovorové angličtině se často místo toho neither … nor … používá zápor pomocného slovesa + OR:

ty peníze nepatří tobě, ani nikomu jinému = this money doesn’t belong to you or anybody else
nemá ráda ani rock, ani pop – she doesn't like rock or pop

I am not able to connect to it either via RDP or Putty, I can't even see if it's connected to the centre…

Tak to jsem nevěděl, že se to takto v hovorové ENG používá. Díky moc Dane za Váš a čas a za vysvětlení. Pěkný víkend.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.