Help for English

Náklady za poštovné a balné

 

Dobrý den.
Můžete mi prosím poradit s překladem níže uvedené věty, se kterým si nějak moc nevím rady? Kontext je takový, že budu posílat do zahraničí zásilku, protože je nefunkční a zajímá mne, jestli mi uhradí dopravné a balné v případě uznání reklamace.

Věta:
Můžete mi prosím sdělit, zda mi budou vráceny náklady za poštovné a balné v souvislosti s odesláním zásilky k Vám za účelem reklamace?

Ať se snažím jak se snažím, nejsem to schopen dát dohromady.
Pomůžete prosím?
Děkuji Vám.

Třeba Can you please let me know if my/our postage and packing costs will be refunded as part of the faulty goods claim on this returned consignment?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Třeba Can you please let me know if my/our postage and packing costs will be refunded as part of the faulty goods claim on this returned consignment?

Moc Vám děkuji Dane za pomoc s překladem. Mohu se ještě zeptat, jaký význam plní “claim” ve vaší větě? Respektive jaký je jeho překlad ve Vaší větě? Mohl byste ještě prosím uvést nějaké další možnosti jak větu přeložit jinak, abych si udělal představu jak angličtina v těchto větách funguje?

Make a faulty goods claim (on/for this item) je (v daném kontextu) reklamovat nefunkční zboží. Dá se říct i return this item (as faulty), return these goods (as faulty) – (vaše) “odeslání zásilky za účelem reklamace”.

Can you please let me know if my postage and packing charges/costs will be refunded under (the terms of) my faulty goods claim?

As I am returning the goods as faulty, can you please let me know if my postage and packing charges/costs will be refunded under (the terms of) your returns policy?

Can you please let me know if my postage and packing charges/costs will be refunded as I am sending back this item as faulty under (the terms of) your returns policy?

See also: Jak přeložit: reklamace and Komentáře k článku: Jak přeložit: reklamace.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Make a faulty goods claim (on/for this item) je (v daném kontextu) reklamovat nefunkční zboží. Dá se říct i return this item (as faulty), return these goods (as faulty) – (vaše) “odeslání zásilky za účelem reklamace”.

Can you please let me know if my postage and packing charges/costs will be refunded under (the terms of) my faulty goods claim?

As I am returning the goods as faulty, can you please let me know if my postage and packing charges/costs will be refunded under (the terms of) your returns policy?

Can you please let me know if my postage and packing charges/costs will be refunded as I am sending back this item as faulty under (the terms of) your returns policy?

See also: Jak přeložit: reklamace and Komentáře k článku: Jak přeložit: reklamace.

Díky moc za Váš čas Dane. Moc jste mi pomohl. Můžete mi prosím ještě osvětlit jaký má význam v takovýchto větách “as” na začátku nebo uprostřed věty? V tomto kontextu se “as” překládá jak prosím? Jedná se o spojku"protože"?

Ano, as tady znamená

  • because I am returning
  • since I am returning
  • in view of the fact that I am returning
  • given that I am returning

(In the absence of context, I understood the Czech sentence to mean that you've already said you're returning the goods, and now, in addition, you want them to tell you if your postage and packing will also be refunded.)

Skvělé. Díky moc za vysvětlení.

Dane mohu Vás ještě poprosit o překlad jedné věty se kterou si nevím rady? Výrobce mi bude zasílat nový produkt, protože mi byla reklamace uznána. Potřebuji informovat odesílatele, aby před odesláním na balík napsal něco ve smyslu “Reklamace uznána – výměna produktu v rámci reklamace”. To proto, abych případně nemusel znovu platit CLO až balík dorazí na celnici.

Může být třeba takto:
The complaint has been dispossed – the replacement of the faulty product under the warranty.

Děkuji Vám

Replacement of faulty item under successful warranty claim.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Replacement of faulty item under successful warranty claim.

Díky moc. To zní mnohem lépe.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.