Help for English

překlad věty

 

Někdy navštívím Národní muzeum, kde se hrají známá představení.

Šlo by třeba takto?: Sometimes I visit the National Theatre where the famous performances are played.

“Performance” and “play” in this sense don't collocate well. There are 82 (real) examples of “performances are played” on Google, most of them by non-native speakers, and in many of the cases the sense of “performance” is podání, not představení. I would say performances are staged / given / held / presented – see the Ngram.

  • No “the”, because it implies “all the”.
  • “Famous” isn't the right word here. It doesn't mean the same as “well-known” or “prestigious”.
  • [And muzeum = Theatre? ;-)]
  • It's not clear (to me, not a native Czech speaker) whether you intend navštívím (dokonavý vid) to mean “will visit” in the future , or “occasional” present tense (občas navštívím …, čas od času navštívím).

If you mean future perfective: One day I'll visit the National Theatre, where prestigious performances are staged. If you mean occasional present, then sometimes I visit is fine.

Namiesto FAMOUS mi ešte napadlo POPULAR. (liked, enjoyed, or supported by many people)

ano,omlouvám se,mělo to být,že navštěvuji Národní divadlo =). Tato věta asi úplně nedává v angličtině smysl,jde o to, že v té větě mám na mysli zároveň 2 věci-jednak že někdy navštívím Národní divadlo (zrovna když jsem v Praze) a pak současně popisuju město,tedy v kontextu říkám obecné informace o Praze,takže to že se v divadle hrají představení. Tohle všechno jsem chtěla dát v jedné větě dohromady.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.