Help for English

rozhodování - překlad názvu práce

 

Ahoj všichni,

musím přeložit název diplomové práce do angličtiny a ta není mojí silnou stránkou. Název v češtině zní Rozhodování kompetenčních sporů a nějak si lámu hlavu nad tím, jak přeložit rozhodování do angličtiny. Vím, že rozhodování se překládá jako decision-making, ale tady se mi to tam nějak nehodí. Mám to tedy přeložené jako Adjudging of jurisdictional disputes, ale nejsem si jistá jestli to není blbost. Moc budu všem vděčná za pomoc s překladem. Díky Terka :)

Bez znalosti obsahu navrhuju (Approaches to) Addressing Jurisdictional Disputes, nebo (Approaches to) Resolving Jurisdictional Disputes (tedy bez “of”) podle toho, o čem se vlastně pojednává. Máte pravdu, “decision-making” se tady nehodí, a slovesem “adjudge” se rozumí spíš dospět ke konečnému rozhodnutí.

Děkuji za odpověď. V podstatě jde o rozhodování soudů, respektive, rozhodování nadřízeného soudu o tom, který podřízený soud bude daný spor rozhodovat (je mezi nimi ten kompetenční spor.)

Děkuju, tak addressing nebo resolving. Addressing pojednává o tom, k čemu všemu je třeba přihlédnout při posuzování otázky, resolving pak klade důraz spíš na nejlepší způsob, jak otázku vyřešit.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.