Prosím jak byste přeložili název bakalářské práce „Aktuální rizika v péči o seniory“? Nevím si s tím rady, aby to bylo správně.
Prosím jak byste přeložili název bakalářské práce „Aktuální rizika v péči o seniory“? Nevím si s tím rady, aby to bylo správně.
actual hazards of/in senior care
Mzslím, že „actual“ je spíš „skutečný“. Myslím, že by se víc hodilo „current“.
mne slovnik ukazuje pri tom actual: aktualny, sucasny, bezny, platny, terajsi, ucinny, aktivny, skutocny, naozajstny.
Som s toho zmateny ako to mam pouzivat. Neviete kedy sa hodi to actual?
Zaujimave je ze current znamena okrem sucasny este aj prud, tok, elektricky prud.
doporučuji přečíst:
Takže: Current hazards in senior care?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.